本篇白話解釋是以流通最廣、譯文較不艱澀的鳩摩羅什版為文本,藍色部份是原文,綠色部份是白話文,會依照段落分別解釋。
十二、尊重正教分
「復次,須菩提!隨說是經,乃至四句偈等,當知此處,一切世間、天、人、阿修羅,皆應供養,如佛塔廟,何況有人盡能受持讀誦。須菩提!當知是人成就最上第一希有之法;若是經典所在之處,則為有佛,若尊重弟子。」

「其次,須菩提!若有人隨時隨地解說此經,即使只有四句偈,也該知道這個講經之地珍貴難得,所以一切世間、天、人、阿修羅等都應該恭敬供養,就像供養佛寺佛塔一樣,何況有人能夠完全受持誦讀此經。須菩提!應當知曉這個人將成就最上第一希有之法。經典所在之處,就像有佛與佛弟子同在一樣,應當敬重。」
十三、如法受持分
爾時,須菩提白佛言:「世尊!當何名此經?我等云何奉持?」佛告須菩提:「是經名為《金剛般若波羅蜜》,以是名字,汝當奉持。所以者何?須菩提!佛說般若波羅蜜,則非般若波羅蜜。須菩提!於意云何?如來有所說法不?」須菩提白佛言:「世尊!如來無所說。」
這時,須菩提問佛說:「世尊!這部經該怎麼稱呼呢?我們該如何受持奉行?」佛告訴須菩提:「這本經就稱為《金剛般若波羅蜜》,你們應該以這部經名依法受持奉行。怎麼說呢?須菩提!佛說的般若波羅蜜,事實上並沒有般若波羅蜜的實體,只是假借一個名字稱為般若波羅蜜而已。須菩提!你認為呢?如來有說過什麼法嗎?」須菩提回答佛說:世尊!如來並沒有說過什麼法。」
「須菩提!於意云何?三千大千世界所有微塵是為多不?」須菩提言:「甚多,世尊!」「須菩提!諸微塵,如來說非微塵,是名微塵。如來說:世界,非世界,是名世界。」
「須菩提!你認為如何?三千大千世界裡的所有微塵數量多不多?」須菩提回答:「很多,世尊!」「須菩提!所有的微塵,如來說它不是微塵,只是因緣聚合而假名為微塵罷了。同理,如來說世界,也不是世界,只是假名為世界。」
「須菩提!於意云何?可以三十二相見如來不?」「不也,世尊!不可以三十二相得見如來,何以故?如來說:三十二相,即是非相,是名三十二相。」「須菩提!若有善男子、善女人,以恆河沙等身命布施;若復有人,於此經中,乃至受持四句偈等,為他人說,其福甚多!」
「須菩提!你認為呢?可以用三十二相來認識如來嗎?」「不可以,世尊!不可以用三十二相來認識如來。為什麼呢?如來說三十二相並非如來的實相,只不過假借三十二相的名字方便眾生理解。」「須菩提!若有善男子、善女人,捨命布施的次數多如恆河沙數;若又有人能受持奉行此經,即使只有其中四句偈,並為他人解說,那麼所得的福德比前面說的捨命布施的人還要更多!」

撒旦 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

本篇白話解釋是以流通最廣、譯文較不艱澀的鳩摩羅什版為文本,藍色部份是原文,綠色部份是白話文,會依照段落分別解釋。
十、莊嚴淨土分
佛告須菩提:「於意云何?如來昔在燃燈佛所,於法有所得不?」「世尊!如來在燃燈佛所,於法實無所得。」

佛問須菩提:「你認為呢?如來以前在燃燈佛那邊,有得到什麼法嗎?」「世尊!如來在燃燈佛之處,實際上並沒有證得什麼法。」
「須菩提!於意云何?菩薩莊嚴佛土不?」「不也,世尊!何以故?莊嚴佛土者,則非莊嚴,是名莊嚴。」「是故,須菩提!諸菩薩摩訶薩應如是生清淨心,不應住色生心,不應住聲香味觸法生心,應無所住而生其心。 」
「須菩提!你認為如何?菩薩會用眾多寶物、行眾多功德來莊嚴佛土嗎?」「不會,世尊!為什麼這樣說呢?因為所謂的莊嚴佛土,事實上並沒有一個真正的佛土可以莊嚴,而只是假借一個名字稱為莊嚴佛土罷了。」「就是這樣,須菩提!諸位大菩薩應該這樣生起清淨心,不應執著於色而生起心念,不應執著於聲香味觸法而生起心念,應該要無所執著而生起清淨心。」
「須菩提!譬如有人,身如須彌山王,於意云何?是身為大不?」須菩提言:「甚大,世尊!何以故?佛說非身,是名大身。」
「須菩提!例如有人的身大如須彌山那樣,你認為這樣的身體大不大呢?」須菩提回答:「很大,世尊!為什麼呢?這個人身形雖大,但真正的身形是超越大小觀念、超越有無相狀的,只是假借一個名稱為大身罷了。」
十一、無為福勝分
「須菩提!如恆河中所有沙數,如是沙等恆河,於意云何?是諸恆河沙寧為多不?」須菩提言:「甚多,世尊!但諸恆河尚多無數,何況其沙!」「須菩提!我今實言告汝:若有善男子、善女人,以七寶滿爾所恆河沙數三千大千世界,以用布施,得福多不?」須菩提言:「甚多,世尊!」佛告須菩提:「若善男子、善女人,於此經中,乃至受持四句偈等,為他人說,而此福德勝前福德。」
「須菩提!如同恆河中所有的沙子數目那麼多的恆河,你認為呢?這麼多的恆河裡的沙,你認為多不多?」須菩提回答:「很多,世尊!像沙子數的這麼多恆河都數不清了,何況這麼多恆河裡的所有沙!」「須菩提!我現在實在地告訴你:如果有善男人、善女人,用裝滿這麼多恆河裡的所有沙數的三千大千世界的七寶來布施,這樣得到的福德多不多?」須菩提回答:「非常多,世尊!」佛告訴須菩提:「若善男子、善女人能夠領受、奉持這部經,哪怕只是其中四句偈語,並向他人解說,這樣所得到的福德勝過前述以那麼多七寶布施所得到的福德。」

撒旦 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

本篇白話解釋是以流通最廣、譯文較不艱澀的鳩摩羅什版為文本,藍色部份是原文,綠色部份是白話文,會依照段落分別解釋。
九、一相無相分
「須菩提!於意云何?須陀洹能作是念:『我得須陀洹果』不?」須菩提言:「不也,世尊!何以故?須陀洹名為入流,而無所入,不入色聲香味觸法,是名須陀洹。」

「須菩提,你認為呢?須陀洹能這樣想:『我證得了須陀洹的果位』嗎?」須菩提回答:「不會這樣想,世尊!為什麼呢?雖然須陀洹被稱為入流,但事實上並無所入,既不入色、聲、香、味、觸、法諸外塵境界,心中也不存著進入聖者之流的想法,所以才被稱為『須陀洹』。」
「須菩提!於意云何?斯陀含能作是念:『我得斯陀含果』不?」須菩提言:「不也,世尊!何以故?斯陀含名一往來,而實無往來,是名斯陀含。」
「須菩提,你認為呢?須陀洹能這樣想:『我證得了斯陀含的果位』嗎?」須菩提回答:「不會這樣想,世尊!為什麼呢?雖然斯陀含被稱為一往來,但因為不執著往來的分別,故實際上已經無往來,因此才被稱為『斯陀含』。」
「須菩提!於意云何?阿那含能作是念:『我得阿那含果』不?」須菩提言:「不也,世尊!何以故?阿那含名為不來,而實無不來,是故名阿那含。」
「須菩提,你認為呢?須陀洹能這樣想:『我證得了阿那含的果位』嗎?」須菩提回答:「不會這樣想,世尊!為什麼呢?雖然阿那含被稱為不來,但心中已經沒有不來的念頭,故被稱為『阿那含』。」
「須菩提!於意云何?阿羅漢能作是念:『我得阿羅漢道』不?」須菩提言:「不也,世尊!何以故?實無有法名阿羅漢。世尊!若阿羅漢作是念:『我得阿羅漢道』,即為著我人眾生壽者。世尊!佛說我得無諍三昧,人中最為第一,是第一離欲阿羅漢。我不作是念:『我是離欲阿羅漢』。世尊!我若作是念:『我得阿羅漢道』,世尊則不說須菩提是樂阿蘭那行者!以須菩提實無所行,而名須菩提是樂阿蘭那行。」
「須菩提,你認為呢?須陀洹能這樣想:『我證得了阿羅漢的果位』嗎?」須菩提回答:「不會這樣想,世尊!為什麼呢?事實上並沒有個實存的法可以被稱為阿羅漢。世尊!若阿羅漢這樣想:『我證得了阿羅漢的果位』,那他就還是執著於我、人、眾生、壽者相了。世尊!佛曾說我已經證得了無諍三昧,是人中修行境界第一的行者,是第一位離欲離相的阿羅漢。但我心中並沒有『我是離欲阿羅漢』這樣的想法。世尊!若我心中有『我證得了阿羅漢的果位』這樣的想法,世尊就不會說須菩提是樂於寂靜的阿蘭那行者。因為須菩提已徹底捨棄分別執著之心,也不執著於自己的一切功行德相,所以佛才稱須菩提是樂於寂靜的阿蘭那行者。」

撒旦 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本篇白話解釋是以流通最廣、譯文較不艱澀的鳩摩羅什版為文本,藍色部份是原文,綠色部份是白話文,會依照段落分別解釋。
七、無得無說分
「須菩提!於意云何?如來得阿耨多羅三藐三菩提耶?如來有所說法耶?」須菩提言:「如我解佛所說義,無有定法名阿耨多羅三藐三菩提,亦無有定法,如來可說。何以故?如來所說法,皆不可取、不可說、非法、非非法。所以者何?一切賢聖,皆以無為法而有差別。」

「須菩提,你認為呢?如來已經證得阿耨多羅三藐三菩提(意譯:無上正等正覺)了嗎?如來有說過什麼佛法嗎?須菩提回答:「以我理解佛所說的道理,並沒有一種具體確定的法可以稱為『阿耨多羅三藐三菩提』,也沒有一種具體確定的法是如來能演說的。為什麼這麼說呢?因為如來所說的法都不是可以執取,也不是可以說明表達的;既不是一切存在的現象,也不是否定一切現象的存在。因為這個緣故,一切聖賢都是修行無為法(無因緣造作的理法、寂然常住超越生滅變化的真理),隨著證悟體會的深淺不同而有差別。」
八、依法出生分
「須菩提!於意云何?若人滿三千大千世界七寶以用布施,是人所得福德,寧為多不?」須菩提言:「甚多,世尊!何以故?是福德即非福德性,是故如來說福德多。」
「須菩提,你認為如何?若有人以充滿三千大千世界的七寶來行布施,那麼這個人所得到的福德多不多?」須菩提回答:「很多,世尊!為什麼這麼說呢?這種福德只是有相的布施,並沒有自性,但為了順應世俗之人的認知,如來才說這樣的人福德多。」
「若復有人,於此經中受持,乃至四句偈等,為他人說,其福勝彼。何以故?須菩提!一切諸佛,及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法,皆從此經出。須菩提!所謂佛法者,即非佛法。」
「又,如果有人接觸這部經後理解受持,並為他人演說,即使只有其中四句偈,這樣的人得到的福德比前面說的那個人更多。為什麼呢?須菩提,要知道一切諸佛以及成佛的無上正等正覺法,都是由此經而生的。須菩提!所以佛法並非佛法,而是如來為了開悟眾生,應機方便說法而取名為佛法罷了,事實上並沒有佛法可執取、可言說。」

撒旦 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本篇白話解釋是以流通最廣、譯文較不艱澀的鳩摩羅什版為文本,藍色部份是原文,綠色部份是白話文,會依照段落分別解釋。
五、如理實見分
「須菩提!於意云何?可以身相見如來不?」「不也,世尊!不可以身相得見如來。何以故?如來所說身相,即非身相。」佛告須菩提:「凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,則見如來。」

佛問:「須菩提,你認為如何?可以用如來的身體相貌來認識如來的真實本性嗎?」須菩提回答:「不可以,世尊!不可以用身體相貌來認識如來的真實本性。為什麼這樣說呢?如來所說的身體相貌,並不是真實存在的身體相貌。」佛告訴須菩提說:「不只我的身相,凡是一切諸相都是虛妄無常不真實的。如果能夠體認了悟所有相都是虛妄無常不真實的,那就可以見到如來的真實本性(法身)了。(見到如來法身意即了悟佛法)」
六、正信希有分
須菩提白佛言:「世尊!頗有眾生,得聞如是言說章句,生實信不?」佛告須菩提:「莫作是說。如來滅後,後五百歲,有持戒修福者,於此章句能生信心,以此為實,當知是人不於一佛二佛三四五佛而種善根,已於無量千萬佛所種諸善根,聞是章句,乃至一念生淨信者,須菩提!如來悉知悉見,是諸眾生得如是無量福德。何以故?是諸眾生無復我相、人相、眾生相、壽者相。無法相,亦無非法相。何以故?是諸眾生若心取相,則為著我人眾生壽者。若取法相,即著我人眾生壽者。何以故?若取非法相,即著我人眾生壽者,是故不應取法,不應取非法。以是義故,如來常說:汝等比丘,知我說法,如筏喻者,法尚應捨,何況非法。」
須菩提問佛陀:「世尊!世間眾生聽聞您剛剛說的這些深妙道理,是否能夠堅信為真呢?」佛告訴須菩提道:「千萬別這樣說。在如來入滅後第五個五百歲,若有持戒修福的人,必能對我所說的話產生堅定的信心,並且確知這是真實的道理。我們該知道,這些人不僅是在一尊佛、二尊佛或三、四、五尊佛前種下善根,更早在無數千萬佛前種下許多善根,因此這些人聞得我所說的道理,在一念之間就能產生純淨的信心。須菩提啊!如來完全能知道、能看見,這些眾生能夠得到無盡的福德。為什麼呢?因為這些眾生已經沒有我相、人相、眾生相、壽者相的分別,也不執著於法相(一切存在的相狀)及非法相(否定一切存在的相狀)的分別。怎麼說呢?如果眾生內心還有相存在的念頭,那就是還有我、人、眾生、壽者四相。若還執著一切現象的相狀,也就是還執著於我、人、眾生、壽者四相。為什麼呢?如果執著於否定一切現象的存在(空),也就等於執著於一切現象的存在(有),兩者並無差別。所以不該執著於一切現象,也不該執著於否定一切現象。因為這個道理,如來常告訴眾位比丘:你們應該知道我所說的佛法就像渡你們過河的船筏,到達解脫的彼岸後就應該放下,連一切現象(或譯:佛法)都該捨棄,執著於否定一切現象(或譯:非佛法)就更不該了。」

撒旦 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本篇白話解釋是以流通最廣、譯文較不艱澀的鳩摩羅什版為文本,藍色部份是原文,綠色部份是白話文,會依照段落分別解釋。
三、大乘正宗分
佛告須菩提:「諸菩薩摩訶薩應如是降伏其心!所有一切眾生之類:若卵生、若胎生、若濕生、若化生;若有色、若無色;若有想、若無想、若非有想非無想,我皆令入無餘涅槃而滅度之。如是滅度無量無數無邊眾生,實無眾生得滅度者。何以故?須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩。」

佛告訴須菩提:「諸位菩薩與大菩薩應該要如此降伏妄心。所有一切眾生如卵生、胎生、濕生(於潮溼之地而生)、化生(因業力成熟、由其他物質衍變產生);有物質形體、無物質形體;有感知能力(心念)、無感知能力(心念)、不是有感知能力(心念)也不是沒有感知能力(心念),我都要使其達到脫離輪迴的涅槃境界。像這樣去救度無數眾生,但實際上並沒有眾生被我救度。為什麼這樣說呢?須菩提,如果菩薩心裡還有我相、人相、眾生相、壽者相,就不是菩薩了。(另譯:如果菩薩還想著「我」要去救度「眾生」,仍舊執著於四相,就不是菩薩了)」
四、妙行無住分
「復次,須菩提!菩薩於法,應無所住,行於布施,所謂不住色布施,不住聲香味觸法布施。須菩提!菩薩應如是布施,不住於相。何以故?若菩薩不住相布施,其福德不可思量。」
佛說:「其次,須菩提!菩薩於法應該無所執著,以無所執著之心來行布施,也就是不執著於色相去布施,不執著於聲、香、味、觸、法相去布施。須菩提!菩薩應當這樣布施而不執著於事物的外相(表相)。為什麼呢?如果菩薩不執著於事物的外相去布施,所得到的福德之多是無法想像的。」
「須菩提!於意云何?東方虛空可思量不?」「不也,世尊!」「須菩提!南西北方四維上下虛空可思量不?」「不也,世尊!」「須菩提!菩薩無住相布施,福德亦復如是不可思量。須菩提!菩薩但應如所教住。」
佛問:「須菩提,你認為如何呢?你認為東方虛空可以想像有多大嗎?」須菩提答道:「無法想像,世尊。」佛陀又問:「須菩提,南、西、北方以及東南、東北、西南、西北四維與上、下方的虛空可以想像有多大嗎?」須菩提答道:「無法想像,世尊。」於是佛陀說:「須菩提!菩薩若能不執著於事物的外相去布施,那他所得到的福德之多也是像十方虛空般的不可想像。須菩提!菩薩應該要如我所說的這樣不執著於事物的外相來維持住自己的菩提心。」

撒旦 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本篇白話解釋是以流通最廣、譯文較不艱澀的鳩摩羅什版為文本,輔以昭明太子的三十二分分段法,依各分內容多寡,每篇文章約一分到兩分左右。至於其他譯本翻成白話文的意思基本上所差無幾,這邊就不多解釋,日後會再以玄奘版加上Edward Conze的英譯版來與鳩摩羅什版做比對。
以下藍色部份是原文,綠色部份是白話文,會依照段落分別解釋。本文有許多字詞因解釋起來篇幅較多,將不在白話翻譯裡詳細解釋,日後有空會專文解說。

一、法會因由分
如是我聞。一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。爾時,世尊食時,著衣持缽,入舍衛大城乞食。於其城中,次第乞已,還至本處。飯食訖,收衣缽,洗足已,敷座而坐。
這是我(阿難)親自聽佛陀說的。有一天(或譯那時),佛在舍衛國祇樹給孤獨園裡,與一千兩百五十位大比丘眾在一起。當時,快到中午吃飯的時候,世尊身穿袈裟,手持缽盂,與眾比丘進入舍衛城向眾人化緣乞食。在城中時,不分貴富貧賤,依次乞得食物後便返回住處。吃完飯後,收拾好衣缽,洗好腳,鋪好座位後準備開始靜坐。
二、善現啟請分
時,長老須菩提在大眾中即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:「希有!世尊!如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應云何住?云何降伏其心?」
這時,長老須菩提(又譯為須浮提、須扶提,意為善現、善吉、空生)從眾人之中離座起立,走到佛陀面前。他披著袈裟袒露右肩,右膝跪地,恭敬地合掌對佛說:「希(通稀)有的世尊!如來向來善於護持顧念眾菩薩,也善於教導囑咐眾菩薩。請問世尊,世間善男子善女子,若發心追求無上正等正覺,要如何使菩提心維持不退?又如何降伏妄念呢?」
佛言:「善哉,善哉。須菩提!如汝所說:如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩,汝今諦聽!當為汝說:善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應如是住,如是降伏其心。」「唯然。世尊!願樂欲聞。」
佛陀說:「問得好,問得好!須菩提,就像你說的:如來向來善於護持顧念眾菩薩,也善於教導囑咐眾菩薩。你現在仔細注意地聽,我來為你們解說,善男子善女子,若發心追求無上正等正覺,該如何使菩提心維持不退,該如何降伏妄念。」須菩提回答:「是的,世尊,我很高興能聆聽您的解說。」

撒旦 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


The Diamond Sutra
Translated from the Sanskrit by Edward Conze
Om namo Bhagavatyai Arya-Prajnaparamitayai!
Homage to the Perfection of Wisdom, the Lovely, the Holy!
(以下正文開始)

Thus have I heard at one time. The Lord dwelt at Sravasti, in the Jeta Grove, in the garden of Anathapindika, together with a large gathering of monks, consisting of 1,250 monks, and with many Bodhisattvas, great beings. Early in the morning the Lord dressed, put on his cloak, took his bowl, and entered the great city of Sravasti to collect alms. When he had eaten and returned from his round, the Lord put away his bowl and cloak, washed his feet, and sat down on the seat arranged for him, crossing his legs, holding his body upright, and mindfully fixing his attention in front of him. Then many monks approached to where the Lord was, saluted his feet with their heads, thrice walked round him to the right, and sat down on one side.
At that time the Venerable Subhuti came to that assembly, and sat down. Then he rose from his seat, put his upper robe over one shoulder, placed his right knee on the ground, bent forth his folded hands towards the Lord, and said to the Lord: 'It is wonderful O Lord, it is exceedingly wonderful, O Well-Gone, how much the Bodhisattvas, the great beings, have been helped with the greatest help by the Tathagata, the Arhat, the Fully Enlightened One. It is wonderful, O Lord, how much the Bodhisattvas, the great beings, have been favoured with the highest favour by the Tathagata, the Arhat, the Fully Enlightened One. How then, O Lord, should a son or daughter of good family, who have set out in the Bodhisattva-vehicle, stand, how progress, how control their thoughts?'
After these words the Lord said to the Venerable Subhuti: 'Well said, well said, Subhuti! So it is, Subhuti, so it is, as you say! The Tathagata, Subhuti, has helped the Bodhisattvas, the great beings with the greatest help, and he has favoured them with the highest favour. Therefore, 'Subhuti, listen well, and attentively! I will teach you how those who have set out in the Bodhisattva vehicle should stand, how progress, how control their thoughts.' 'So be it, O Lord', replied the Venerable Subhuti and listened.
The Lord said: Here, Subhuti, someone who has set out in the vehicle of a Bodhisattva should produce a thought in this manner: 'As many beings as there are in the universe of beings, comprehended under the term "beings" egg-born, born from a womb, moisture-born, or miraculously born; with or without form; with perception, without perception, and with neither perception nor non-perception, as far as any conceivable form of beings is conceived: all these I must lead to Nirvana, into that Realm of Nirvana which leaves nothing behind. And yet, although innumerable beings have thus been led to Nirvana, no being at all has been led to Nirvana.' And why? If in a Bodhisattva the notion of a 'being' should take place, he could not be called a 'Bodhi-being'. 'And why? He is not to be called a Bodhi-being, in whom the notion of a self or of a being should take place, or the notion of a living soul or of a person.'
Moreover, Subhuti, a Bodhisattva who gives a gift should not be supported by a thing, nor should he be supported anywhere. When he gives gifts he should not be supported by sight-objects, nor by sounds, smells, tastes, touchables, or mind-objects. For, Subhuti, the Bodhisattva, the great being should give gifts in such a way that he is not supported by the notion of a sign. And why? Because the heap of merit of that Bodhi-being, who unsupported gives a gift, is not easy to measure. What do you think, Subhuti, is the extent of space in the East easy to measure? Subhuti replied: No indeed, O Lord. The Lord asked: In like manner, is it easy to measure the extent of space in the South, West or North, downwards, upwards, in the intermediate directions, in all the ten directions all round? Subhuti replied: No indeed, O Lord. The Lord said: Even so the heap of merit of that Bodhibeing who unsupported gives a gift is not easy to measure. That is why, Subhuti, those who have set out in the Bodhisattva-vehicle, should give gifts without being supported by the notion of a sign.
The Lord continued: 'What do you think, Subhuti, can the Tathagata be seen by the possession of his marks?' Subhuti replied: 'No indeed, O Lord. And why? What has been taught by the Tathagata as the possession of marks, that is truly a no-possession of no-marks.' The Lord said: 'Wherever there is possession of marks, there is fraud, wherever there is no-possession of no-marks there is no fraud. Hence the Tathagata is to be seen from no marks as marks.'
Subhuti asked: Will there be any beings in the future period, in the last time, in the last epoch, in the last 500 years, at the time of the collapse of the good doctrine who, when these words of the Sutra are being taught, will understand their truth? The Lord replied: Do not speak thus, Subhuti! Yes, even then there will be such beings. For even at that time, Subhuti, there will be Bodhisattvas who are gifted with good conduct, gifted, with virtuous qualities, gifted with wisdom, and who, when these words of the Sutra are being taught, will understand their truth. And these Bodhisattvas, Subhuti, will not be such as have honoured only one single Buddha, nor such as have planted their roots of merit under one single Buddha only. On the contrary, Subhuti, those Bodhisattvas who, when these words of the Sutra are being taught, will find even one single thought of serene faith, they will be such as have honoured many hundreds of thousands of Buddhas, such as have planted their roots of merit under many hundreds of thousands of Buddhas. Known they are, Subhuti, to the Tathagata through his Buddha cognition, seen they are, Subhuti, by the Tathagata with his Buddha-eye, fully known they are, Subhuti, to the Tathagata. And they all, Subhuti, will beget and acquire an immeasurable and incalculable heap of merit.
And why? Because, Subhuti, in these Bodhisattvas no perception of a self takes place, no perception of a being, no perception of a soul, no perception of a person. Nor do these Bodhisattvas have a perception of a dharma, or a perception of a no-dharma. No perception or non-perception takes place in them.
And why? If, Subhuti, these Bodhisattvas should have a perception of either a dharma, or a no-dharma, they would thereby seize on a self, a being, a soul, or a person. And why? Because a Bodhisattva should not seize on either a dharma or a no-dharma. Therefore this saying has been taught by the Tathagata with a hidden meaning: 'Those who know the discourse on dharma as like unto a raft, should forsake dharmas, still more so no-dharmas.'
The Lord asked: What do you think, Subhuti, is there any dharma which the Tathagata has fully known as 'the utmost, right and perfect enlightenment, or is there any dharma which the Tathagata has demonstrated? Subhuti replied: No, not as I understand what the Lord has said. And why? This dharma which the Tathagata has fully known or demonstrated it cannot be grasped, it cannot be talked about, it is neither a dharma nor a no-dharma. And why? Because an Absolute exalts the Holy Persons.
The Lord then asked: What do you think, Subhuti, if a son or daughter of good family had filled this world system of 1,000 million worlds with the seven precious things, and then gave it as a gift to the Tathagatas, Arhats, Fully Enlightened Ones, would they on the strength of that beget a great heap of merit? Subbuti replied: Great, O Lord, great, O Well-Gone, would that heap of merit be! And why? Because the Tathagata spoke of the 'heap of merit' as a non-heap. That is how the Tathagata speaks of 'heap of merit'. The Lord said: But if someone else were to take from this discourse on dharma but one stanza of four lines, and would demonstrate and illuminate it in full detail to others, then he would on the strength of that beget a still greater heap of merit, immeasurable and incalculable. And why? Because from it has issued the utmost, right and perfect enlightenment of the Tathagatas, Arhats, Fully Enlightened Ones, and from it have issued the Buddhas, the Lords. And why? For the Tathagata has taught that the dharmas special to the Buddhas are just not a Buddha's special dharmas. That is why they are called 'the dharmas special to the Buddhas'.
The Lord asked: What do you think, Subhuti, does it occur to the Streamwinner, 'by me has the fruit of a Streamwinner been attained'? Subhuti replied: No indeed, O Lord. And why? Because, O Lord, he has not won any dharma. Therefore is he called a Stream-winner. No sight-object has been won, no sounds, smells, tastes, touchables, or objects of mind. That is why he is called a 'Streamwinner'. If, O Lord, it would occur to a Streamwinner, 'by me has a Streamwinner's fruit been attained', then that would be in him a seizing on a self, seizing on a being, seizing on a soul, seizing on a person. The Lord asked: What do you think, Subhuti, does it then occur to the Once-Returner, 'by me has the fruit of a Once-Returner been attained'? Subhuti replied: No indeed, O Lord. And why? Because there is not any dharma that has won Once-Returnership. That is why he is called a 'Once-Returner'. The Lord asked: What do you think, Subhuti, does it then occur to the Never-Returner 'by me has the fruit of a Never-Returner been attained'? Subhuti replied: No indeed, O Lord. And why? Because there is not any dharma that has won Never Returnership. Therefore is he called a 'Never-Returner'. The Lord asked: What do you think, Subhuti, does it then occur to the Arhat, 'by me has Arhatship been attained'? Subhuti: No indeed, O Lord. And why? Because no dharma is called 'Arhat'. That is why he is called an Arhat. If, O Lord, it would occur to an Arhat. 'by me has Arhatship been attained', then that would be in him a seizing on a self, seizing on a being, seizing on a soul, seizing on a person. And why? I am, O Lord, the one whom the Tathagata, the Arhat, the Fully Enlightened One has pointed out as the foremost of those who dwell in Peace. I am, O Lord, an Arhat free from greed. And yet, O Lord, it does not occur to me, 'an Arhat am I and free from greed'. If, O Lord, it could occur to me that I have attained Arhatship, then the Tathagata would not have declared of me that 'Subhuti, this son of good family, who is the foremost of those who dwell in Peace, does not dwell anywhere; that is why he is called "a dweller in Peace, a dweller in Peace"'.
The Lord asked: What do you think, Subhuti, is there any dharma which the Tathagata has learned from Dipankara, the Tathagata, the Arhat, the Fully Enlightened One? Subhuti replied: Not so, O Lord, there is not.
The Lord said: If any Bodhisattva would say, 'I will create harmonious Buddhafields', he would speak falsely. And why? 'The harmonies of Buddhafields, the harmonies of Buddhafields', Subhuti, as no-harmonies have they been taught by the Tathagata. Therefore he spoke of 'harmonious Buddhafields'.
Therefore then, Subhuti, the Bodhisattva, the great being, should produce an unsupported thought, i.e. a thought which is nowhere supported, a thought unsupported by sights, sounds, smells, tastes, touchables or mind-objects.
Suppose, Subhuti, there were a man endowed with a body, a huge body, so that he had a personal existence like Sumeru, king of mountains. Would that, Subhuti, be a huge personal existence? Subhuti replied: Yes, huge, O Lord, huge, O Well-Gone, would his personal existence be. And why so? 'Personal existence, personal existence', as no-existence has that been taught by the Tathagata; for not, O Lord, is that existence or non-existence. Therefore is it called 'personal existence'.
The Lord asked: What do you think, Subhuti, if there were as many Ganges rivers as there are grains of sand in the large river Ganges, would the grains of sand in them be many? Subhuti replied: Those Ganges rivers would indeed be many, much more so the grains of sand in them. The Lord said: This is what I announce to you, Subhuti, this is what I make known to you, if some woman or man had filled with the seven precious things as many world systems as there are grains of sand in those Ganges rivers, and would give them as a gift to the Tathagatas, Arhats, fully Enlightened Ones what do you think, Subhuti, would that woman or man on the strength of that beget a great heap of merit? Subhuti replied: Great, O Lord, great O Well-Gone, would that heap of merit be, immeasurable and incalculable. The Lord said: But if a son or daughter of good family had taken from this discourse on dharma but one stanza of four lines, and were to demonstrate and illuminate it to others, then they would on the strength of that beget a still greater heap of merit, immeasurable and incalculable. Moreover, Subhuti, that spot of earth where one has taken from this discourse on dharma but one stanza of four lines, taught or illumined it, that spot of earth will be a veritable shrine for the whole world with its gods, men and Asuras. What then should we say of those who will bear in mind this discourse on dharma in its entirety, who will recite, study, and illuminate it in full detail for others! Most wonderfully blest, Subhuti, they will be! And on that spot of earth, Subhuti, either the Teacher dwells, or a sage representing him.
Subhuti asked: What then, O Lord, is this discourse on dharma, and how should I bear it in mind? The Lord replied: This discourse on dharma, Subhuti, is called 'Wisdom which has gone beyond', and as such should you bear it in mind!
And why? Just that which the Tathagata has taught as the wisdom which has gone beyond, just that He has taught as not gone beyond. Therefore is it called 'Wisdom which has gone beyond'. What do you think, Subhuti, is there any dharma which the Tathagata has taught? Subhuti replied: No indeed, O Lord, there is not. The Lord said: When, Subhuti, you consider the number of particles of dust in this world system of 1,000 million worlds-would they be many? Subhuti replied: Yes, O Lord. Because what was taught as particles of dust by the Tathagata, as no-particles that was taught by the Tathagata. Therefore are they called 'particles of dust'. And this world-system the Tathagata has taught as no-system. Therefore is it called a 'world system'. The Lord asked: What do you think, Subhuti, can the Tathagata be seen by means of the thirty-two marks of the superman? Subhuti replied: No indeed, O Lord. And why? Because those thirty-two marks of the superman which were taught by the Tathagata, they are really no-marks. Therefore are they called 'the thirty-two marks of the superman'.
The Lord said: And again, Subhuti, suppose a woman or a man were to renounce all their belongings as many times as there are grains of sand in the river Ganges; and suppose that someone else, after taking from this discourse on Dharma but one stanza of four lines, would demonstrate it to others. Then this latter on the strength of that would beget a greater heap of merit, immeasurable and incalculable.
Thereupon the impact of Dharma moved the Venerable Subhuti to tears. Having wiped away his tears, he thus spoke to the Lord: It is wonderful, O Lord, it is exceedingly wonderful, O Well-Gone, how well the Tathagata has taught this discourse on Dharma. Through it cognition has been produced in me. Not have I ever before heard such a discourse on Dharma. Most wonderfully blest will be those who, when this Sutra is being taught, will produce a true perception. And that which is true perception, that is indeed no perception. Therefore the Tathagata teaches, 'true perception, true perceptions'. It is not difficult for me to accept and believe this discourse on Dharma when it is being taught. But those beings who will be in a future period, in the last time, in the last epoch, in the last 500 years, at the time of the collapse of the good doctrine, and who, O Lord, will take up this discourse on Dharma, bear it in mind, recite it, study it, and illuminate it in full detail for others, these will be most wonderfully blest. In them, however, no perception of a self will take place, or of a being, a soul, or a person. And why? That, O Lord, which is perception of self, that is indeed no perception. That which is perception of a being, a soul or a person, that is indeed no perception. And why? Because the Buddhas, the Lords have left all perceptions behind.
The Lord said: So it is, Subhuti. Most wonderfully blest will be those beings who, on hearing this Sutra, will not tremble, nor be frightened, or terrified. And why? The Tathagata has taught this as the highest (parama-) perfection (paramita). And what the Tathagata teaches as the highest perfection, that also the innumerable (aparimana) Blessed Buddhas do teach. Therefore is it called the 'highest perfection'.
Moreover, Subhuti, the Tathagata's perfection of patience is really no perfection. And why? Because, Subhuti, when the king of Kalinga cut my flesh from every limb, at that time I had no perception of a self, of a being, of a soul, or a person. And why? If, Subhuti, at that time I had had a perception of self, I would also have had a perception of ill-will at that time. And so, if I had had a perception of a being, of a soul, or of a person. With my superknowledge I recall that in the past I have for five hundred births led the life of a sage devoted to patience. Then also have I had no perception of a self, a being, a soul, or a person.
Therefore then, Subhuti, the Bodhi-being, the great being, after he has got rid of all perceptions, should raise his thought to the utmost, right and perfect enlightenment. He should produce a thought which is unsupported by forms, sounds, smells, tastes, touchables, or mind-objects, unsupported by dharma, unsupported by no-dharma, unsupported by anything. And why? All supports have actually no support. It is for this reason that the Tathagata teaches: By an unsupported Bodhisattva should a gift be given, not by one who is supported by forms, sounds, smells, tastes, touchables, or mind-objects.
And further, Subhuti, it is for the weal of all beings that a Bodhisattva should give gifts in this manner. And why? This perception of a being, Subhuti, that is just a non-perception. Those all-beings of whom the Tathagata has spoken, they are indeed no-beings. And why? Because the Tathagata speaks in accordance with reality, speaks the truth, speaks of what is, not otherwise. A Tathagata does not speak falsely.
But nevertheless, Subhuti, with regard to that dharma which the Tathagata has fully known and demonstrated, on account of that there is neither truth nor fraud.
In darkness a man could not see anything. Just so should be viewed a Bodhisattva who has fallen among things, and who, fallen among things, renounces a gift. A man with eyes would, when the night becomes light and the sun has arisen, see manifold forms. Just so should be viewed a Bodhisattva who has not fallen among things, and who, without having fallen among things, renounces a gift.
Furthermore, Subhuti, those sons and daughters of good family who will take up this discourse on Dharma, will bear it in mind, recite, study, and illuminate it in full detail for others, they have been known, Subhuti, by the Tathagata with his Buddha-cognition, they have been seen, Subhuti, by the Tathagata with his Buddha-eye, they have been fully known by the Tathagata. All these beings, Subhuti, will beget and acquire an immeasurable and incalculable heap of merit. And if, Subhuti, a woman or man should renounce in the morning all their belongings as many times as there are grains of sand in the river Ganges, and if they should do likewise at noon and in the evening, and if in this way they should renounce all their belongings for many hundreds of thousands of millions of milliards of aeons; and someone else, on hearing this discourse on Dharma, would not reject it; then the latter would on the strength of that beget a greater heap of merit, immeasurable and incalculable. What then should we say of him who, after writing it, would learn it, bear it in mind, recite, study and illuminate it in full detail for others?
Moreover, Subhuti, unthinkable and incomparable is this discourse on Dharma. The Tathagata has taught it for the weal of beings who have set out in the best, in the most excellent vehicle. Those who will take up this discourse on Dharma, bear it in mind, recite, study and illuminate it in full detail for others, the Tathagata has known them with his Buddha-cognition, the Tathagata has seen them with his Buddha-eye, the Tathagata has fully known them. All these beings, Subhuti, will be blest with an immeasurable heap of merit, they will be blest with a heap of merit unthinkable, incomparable, measureless and illimitable. All these beings, Subhuti, will carry along an equal share of enlightenment. And why? Because it is not possible, Subhuti, that this discourse on Dharma could be heard by beings of inferior resolve, nor by such as have a self in view, a being, a soul, or a person. Nor can beings who have not taken the pledge of Bodhi-beings either hear this discourse on Dharma, or take it up, bear it in mind, recite or study it. That cannot be.
Moreover, Subhuti, the spot of earth where this Sutra will be revealed, that spot of earth will be worthy of worship by the whole world with its Gods, men and Asuras, worthy of being saluted respectfully, worthy of being honoured by circumambulation, like a shrine will be that spot of earth. And yet Subhuti, those sons and daughters of good family, who will take up these very Sutras, and will bear them in mind, recite and study them, they will be humbled, well humbled they will be! And why? The impure deeds which these beings have done in their former lives, and which are liable to lead them into the states of woe, in this very life they will, by means of that humiliation, annul those impure deeds of their former lives, and they will reach the enlightenment of a Buddha.
With my superknowledge, Subhuti, I recall that in the past period, long before Dipankara, the Tathagata, Arhat, fully Enlightened One, during incalculable, quite incalculable aeons, I gave satisfaction by loyal service to 84,000 million milliards of Buddhas, without ever becoming again estranged from them. But the heap of merit, Subhuti, from the satisfaction I gave to those Buddhas and Lords without again becoming estranged from them compared with the heap of merit of those who in the last time, the last epoch, the last five hundred years, at the time of the collapse of the good doctrine, will take up these very Sutras, bear them in mind, recite and study them, and will illuminate them in full detail for others, it does not approach one hundredth part, not one thousandth part, nor a one hundred thousandth part, not a ten millionth part, nor a one hundred millionth part, nor a 100,000 millionth part. It does not bear number, nor fraction, nor counting, nor similarity, nor comparison, nor resemblance. (4) If moreover, Subhuti, I were to teach, the heap of merit of those sons and daughters of good family, and how great a heap of merit they will at that time beget and acquire, beings would become frantic and confused. Since, however, Subhuti, the Tathagata has taught this discourse on Dharma as unthinkable, so just an unthinkable karma result should be expected from it.
Subhuti asked: How, O Lord, should one set out in the Bodhisattva-vehicle stand, how progress, how control his thoughts? The Lord replied: Here, Subhuti, someone who has set out in the Bodhisattva-vehicle should produce a thought in this manner: 'all beings I must lead to Nirvana, into that Realm of Nirvana which leaves nothing behind; and yet, after beings have thus been led to Nirvana, no being at all has been led to Nirvana'. And why? If in a Bodhisattva the notion of a 'being' should take place, he could not be called a 'Bodhi-being'. And likewise if the notion of a soul, or a person should take place in him.
And why? He who has set out in the Bodhisattva-vehicle ~ he is not one of the dharmas.
What do you think Subhuti, is there any dharma by which the Tathagata, when he was with Dipankara the Tathagata, has fully known the utmost, right and perfect enlightenment? Subhuti replied: There is not any dharma by which the Tathagata, when he was with the Tathagata Dipankara, has fully known the utmost, right and perfect enlightenment. The Lord said: It is for this reason that the Tathagata Dipankara then predicted of me: 'You, young Brahmin, will be in a future period a Tathagata, Arhat, fully Enlightened, by the name of Shakyamuni!'
And why? 'Tathagata', Subhuti, is synonymous with true Suchness (tathata). And whosoever, Subhuti, were to say, 'The Tathagata has fully known the utmost, right and perfect enlightenment', he would speak falsely. And why? [(There is not any dharma by which the Tathagata has fully known the utmost, right and perfect enlightenment. And that dharma which the Tathagata has fully known and demonstrated, on account of that there is neither truth nor fraud.)] Therefore the Tathagata teaches, all dharmas are the Buddha's own and special dharmas'. And why? 'All-dharmas', Subhuti, have as no-dharmas been taught by the Tathagata. Therefore all dharmas are called the Buddha's own and special dharmas. [(Just as a man, Subhuti, might be endowed with a body, a huge body.)] Subhuti said: That man of whom the Tathagata spoke as 'endowed with a body, a huge body', as a no-body he has been taught by the Tathagata. Therefore is he called, 'endowed with a body, a huge body'.
The Lord said: So it is, Subhuti. The Bodhisattva who would say, I will lead beings to Nirvana', he should not be called a 'Bodhi-being'. And why? Is there, Subhuti, any dharma named 'Bodhi-being'? Subhuti replied: No indeed, O Lord. The Lord said: Because of that the Tathagata teaches, 'selfless are all dharmas, they have not the character of living beings, they are without a living soul, without personality'. [(If any Bodhisattva should say, 'I will create harmonious Buddhafields')], he likewise should not be called a Bodhi-being. [(And why? 'The harmonies of Buddhafields, the harmonies of Buddhafields', Subhuti, as no-harmonies have they been taught by the Tathagata. Therefore he spoke of 'harmonious Buddhafields'.)] The Bodhisattva, however, Subhuti, who is intent on 'without self are the dharmas, without self are the dharmas', him the Tathagata, the Arhat, the fully Enlightened One has declared to be a Bodhi-being, a great being.
What do you think, Subhuti, does the fleshly eye of the Tathagata exist? Subhuti replied: So it is, O Lord, the fleshly eye of the Tathagata does exist. The Lord asked: What do you think, Subhuti, does the Tathagata's heavenly eye exist, his wisdom eye, his Dharma-eye, his Buddha-eye? Subhuti replied: So it is, O Lord, the heavenly eye of the Tathagata does exist, and so does his wisdom eye, his Dharma-eye and his Buddha-eye.
The Lord said: What do you think, Subhuti, has the Tathagata used the phrase, 'as many grains of sand as there are in the great river Ganges'? Subhuti replied: So it is, O Lord, so it is, O Well-Gone! The Tathagata has done so. The Lord asked: What do you think, Subhuti, if there were as many Ganges rivers as there are grains of sand in the great river Ganges, and if there were as many world systems as there are grains of sand in them, would those world systems be many? Subhuti replied: So it is, O Lord, so it is, O Well-Gone, these world systems would be many. The Lord said: As many beings as there are in these world systems, of them I know, in my wisdom, the manifold trends of thought. And why? 'Trends of thought, trends of thought', Subhuti, as no trends have they been taught by the Tathagata. Therefore are they called 'trends of thought'. And why? Past thought is not got at; future thought is not got at; present thought is not got at.
What do you think, Subhuti, if a son or daughter of good family had filled this world system of 1,000 million worlds with the seven precious things, and then gave it as a gift to the Tathagatas, the Arhats, the fully Enlightened Ones, would they on the strength of that beget a great heap of merit? Subhuti replied: they would, O Lord, they would, O Well-Gone! The Lord said: So it is, Subhuti, so it is. On the strength of that this son or daughter of good family would beget a great heap of merit, immeasurable and incalculable. But if, on the other hand, there were such a thing as a heap of merit, the Tathagata would not have spoken of a 'heap of merit'.
What do you think, Subhuti, is the Tathagata to be seen by means of the accomplishment of his form-body? Subhuti replied: No indeed, O Lord, the Tathagata is not to be seen by means of the accomplishment of his form-body. And why? 'Accomplishment of his form-body, accomplishment of his form-body', this, O Lord, has been taught by the Tathagata as no-accomplishment. Therefore is it called 'accomplishment of his form-body'. The Lord asked: What do you think, Subhuti, is the Tathagata to be seen through his possession of marks? Subhuti replied: No indeed, O Lord. And why? This possession of marks, O Lord, which has been taught by the Tathagata, as a no-possession of no-marks this has been taught by the Tathagata. Therefore is it called 'possession of marks'.
The Lord asked: What do you think, Subhuti, does it occur to the Tathagata, 'by me has Dharma been demonstrated'? Whosoever, Subhuti, would say, 'the Tathagata has demonstrated Dharma', he would speak falsely, he would misrepresent me by seizing on what is not there. And why? 'Demonstration of dharma, demonstration of dharma', Subhuti, there is not any dharma which could be got at as a demonstration of dharma.
Subhuti asked: Are there, O Lord, any beings in the future, in the last time, in the last epoch, in the last 500 years, at the time of the collapse of the good doctrine who, on hearing such dharmas, will truly believe? The Lord replied: They, Subhuti, are neither beings nor no-beings. And why? 'Beings, beings', Subhuti, the Tathagata has taught that they are all no-beings. Therefore has he spoken of 'all beings'.
What do you think, Subhuti, is there any dharma by which the Tathagata has fully known the utmost, right and perfect enlightenment? Subhuti replied: No indeed, O Lord, there is not any dharma by which the Tathagata has fully known the utmost, right and perfect enlightenment. The Lord said: So it is, Subhuti, so it is. Not even the least (anu) dharma is there found or got at. Therefore is it called 'utmost (anuttara), right and perfect enlightenment'. Furthermore, Subhuti, self-identical (sama) is that dharma, and nothing is therein at variance (vishama). Therefore is it called 'utmost, right (samyak) and perfect (sam-) enlightenment'. Self-identical through the absence of a self, a being, a soul, or a person, the utmost, right and perfect enlightenment is fully known as the totality of all the wholesome dharmas. 'Wholesome dharmas, wholesome dharmas', Subhuti yet as no-dharmas have they been taught by the Tathagata. Therefore are they called 'wholesome dharmas'.
And again, Subhuti, if a woman or man had piled up the seven precious things until their bulk equaled that of all the Sumerus, kings of mountains, in the world system of 1,000 million worlds, and would give them as a gift; and if, on the other hand, a son or daughter of good family would take up from this Prajnaparamita, this discourse on Dharma, but one stanza of four lines, and demonstrate it to others, compared with his heap of merit the former heap of merit does not approach one hundredth part, etc., until we come to, it will not bear any comparison.
What do you think, Subhuti, does it occur to a Tathagata, 'by me have beings been set free'? Not thus should you see it, Subhuti! And why? There is not any being whom the Tathagata has set free. Again, if there had been any being whom the Tathagata had set free, then surely there would have been on the part of the Tathagata a seizing of a self, of a being, of a soul, of a person. 'Seizing of a self', as a no-seizing, Subhuti, has that been taught by the Tathagata. And yet the foolish common people have seized upon it. 'Foolish common people', Subhuti, as really no people have they been taught by the Tathagata. Therefore are they called 'foolish common people'.
What do you think, Subhuti, is the Tathagata to be seen by means of his possession of marks? Subhuti replied: No indeed, O Lord. The Lord said: If, Subhuti, the Tathagata could be recognized by his possession of marks, then also the universal monarch would be a Tathagata. Therefore the Tathagata is not to be seen by means of his possession of marks. Subhuti then said: As I, O Lord, understand the Lord's teaching, the Tathagata is not to be seen through his possession of marks. Further the Lord taught on that occasion the following stanzas:
Those who by my form did see me,
And those who followed me by voice
Wrong the efforts they engaged in,
Me those people will not see.
From the Dharma should one see the Buddhas,
From the Dharmabodies comes their guidance.
Yet Dharma's true nature cannot be discerned,
And no one can be conscious of it as an object.
What do you think, Subhuti, has the Tathagata fully known the utmost, right and perfect enlightenment through his possession of marks? Not so should you see it, Subhuti. And why? Because the Tathagata could surely not have fully known the utmost, right and perfect enlightenment through his possession of marks.
Nor should anyone, Subhuti, say to you, 'those who have set out in the Bodhisattva-vehicle have conceived the destruction of a dharma, or its annihilation'. Not so should you see it, Subhuti! For those who have set out in the Bodhisattva-vehicle have not conceived the destruction of a dharma, or its annihilation.
And again, Subhuti, if a son or daughter of good family had filled with the seven precious things as many world systems as there are grains of sand in the river Ganges, and gave them as a gift to the Tathagatas, Arhats, fully Enlightened Ones, and if on the other hand a Bodhisattva would gain the patient acquiescence in dharmas which are nothing of themselves and which fail to be produced, then this latter would on the strength of that beget a greater heap of merit, immeasurable and incalculable.
Moreover, Subhuti, the Bodhisattva should not acquire a heap of merit. Subhuti said: Surely, O Lord, the Bodhisattva should acquire a heap of merit? The Lord said: 'Should acquire', Subhuti, not 'should seize upon.' Therefore is it said, 'should acquire'.
Whosoever says that the Tathagata goes or comes, stands, sits or lies down, he does not understand the meaning of my teaching. And why? 'Tathagata' is called one who has not gone anywhere, nor come from anywhere. Therefore is he called 'the Tathagata, the Arhat, the fully Enlightened One'.
And again, Subhuti, if a son or daughter of good family were to grind as many world systems as there are particles of dust in this great world system of 1,000 million worlds, as finely as they can be ground with incalculable vigour, and in fact reduce them to something like a collection of atomic quantities, what do you think, Subhuti, would that be an enormous collection of atomic quantities? Subhuti replied: So it is, O Lord, so it is, O Well-Gone, enormous would that collection of atomic quantities be! And why? If, O Lord, there had been an enormous collection of atomic quantities, the Lord would not have called it an 'enormous collection of atomic quantities'. And why? What was taught by the Tathagata as a 'collection of atomic quantities', as a no-collection that was taught by the Tathagata. Therefore is it called a 'collection of atomic quantities'.
And what the Tathagata taught as 'the world system of 1,000 million worlds', that he has taught as a no-system. Therefore is it called 'the world system of 1,000 million worlds'. And why? If, O Lord, there had been a world system, that would have been a case of seizing on a material object, and what was taught as 'seizing on a material object' by the Tathagata, just as a no-seizing was that taught by the Tathagata. Therefore is it called 'seizing on a material object'. The Lord added: And also, Subhuti, that 'seizing on a material object' is a matter of linguistic convention, a verbal expression without factual content. It is not a dharma nor a no-dharma. And yet the foolish common people have seized upon it.
And why? Because whosoever would say that the view of a self has been taught by the Tathagata, the view of a being, the view of a living soul, the view of a person, would he, Subhuti, be speaking right? Subhuti replied: No indeed, O Lord, no indeed, O Well-Gone, he would not be speaking right. And why? That which has been taught by the Tathagata as 'view of self', as a no-view has that been taught by the Tathagata. Therefore is it called 'view of self'. The Lord said: It is thus, Subhuti, that someone who has set out in the Bodhisattva-vehicle should know all dharmas, view them, be intent on them. And he should know, view and be intent on them in such a way that he does not set up the perception of a dharma. And why? 'Perception of dharma, perception of dharma, 'Subhuti, as no-perception has this been taught by the Tathagata. Therefore is it called 'perception of dharma'.
And finally, Subhuti, if a Bodhisattva, a great being had filled world-systems immeasurable and incalculable with the seven precious things, and gave them as a gift to the Tathagatas, the Arhats, the fully Enlightened Ones, and if, on the other hand, a son or daughter of good family had taken from this Prajnaparamita, this discourse on Dharma, but one stanza of four lines, and were to bear it in mind, demonstrate, recite and study it, and illuminate it in full detail for others, on the strength of that this latter would beget a greater heap of merit, immeasurable and incalculable. And how would he illuminate it? So as not to reveal. Therefore is it said, 'he would illuminate'.
As stars, a fault of vision, as a lamp,
A mock show, dew drops, or a bubble,
A dream, a lightning flash, or cloud,
So should one view what is conditioned.
Thus spoke the Lord. Enraptured, the Elder Subhuti, the monks and nuns, the pious laymen and laywomen, and the Bodhisattvas, and the whole world with its Gods, men, Asuras and Gandharvas rejoiced in the Lord's teaching. - This completes the Diamond-Cutter of Perfect Wisdom.
註1:由於看到一大篇英文我就開始頭痛,所以這篇我並沒有校對過,非常抱歉。如果有人能夠幫我校對的話,我會非常感激!
註2:Edward Conze的英譯板經名我發現有兩種不同翻譯,一是The Diamond Sutra,另一是The Diamond Cutter。若以翻譯精準度來看,後者比較符合,但網路上第一種翻譯比較常見,僅供參考。
圖片取自librarything

撒旦 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


大般若波羅蜜多經卷第五百七十七 第九能斷金剛分
唐 三藏法師 玄奘 奉詔譯
如是我聞。一時薄伽梵。在室羅筏。住誓多林給孤獨園。與大苾芻眾千二百五十人俱。爾時世尊於日初分。整理裳服執持衣缽。入室羅筏大城乞食。時薄伽梵於其城中行乞食已出還本處。飯食訖收衣缽洗足已。於食後時敷如常座結跏趺坐。端身正願住對面念。時諸苾芻來詣佛所。到已頂禮世尊雙足。右繞三匝退坐一面。具壽善現亦於如是眾會中坐。
爾時眾中具壽善現從座而起偏袒一肩。右膝著地合掌恭敬而白佛言。希有世尊乃至如來應正等覺。能以最勝攝受。攝受諸菩薩摩訶薩乃至如來應正等覺。能以最勝付囑。付囑諸菩薩摩訶薩。世尊。諸有發趣菩薩乘者。應云何住。云何修行。云何攝伏其心。作是語已。

爾時世尊告具壽善現曰。善哉善哉。善現。如是如是。如汝所說。乃至如來應正等覺。能以最勝攝受。攝受諸菩薩摩訶薩乃至如來應正等覺。能以最勝付囑。付囑諸菩薩摩訶薩。是故善現。汝應諦聽極善作意。吾當為汝分別解說。諸有發趣菩薩乘者。應如是住。如是修行。如是攝伏其心。具壽善現白佛言。如是如是世尊。願樂欲聞。
佛言善現。諸有發趣菩薩乘者。應當發趣如是之心。所有諸有情。有情攝所攝。若卵生若胎生。若濕生若化生。若有色若無色。若有想若無想。若非有想非無想。乃至有情界。施設所施設。如是一切。我當皆令於無餘依妙涅槃界而般涅槃。雖度如是無量有情令滅度已。而無有情得滅度者。何以故。善現。若諸菩薩摩訶薩有情想轉不應說名菩薩摩訶薩。所以者何。善現。若諸菩薩摩訶薩不應說言有情想轉。如是命者想。士夫想。補特伽羅想。意生想。摩納婆想。作者想。受者想轉當知亦爾。何以故。善現。無有少法名為發趣菩薩乘者。
復次善現。若菩薩摩訶薩不住於事應行布施。都無所住應行布施。不住於色應行布施。不住聲香味觸法應行布施。善現。如是菩薩摩訶薩如不住相想應行布施。何以故。善現。若菩薩摩訶薩都無所住而行布施。其福德聚不可取量。佛告善現。於汝意云何。東方虛空可取量不。善現答言。不也世尊。善現如是南西北方四維上下。周遍十方一切世界虛空可取量不。善現答言。不也世尊。佛言善現。如是如是。若菩薩摩訶薩都無所住而行布施。其福德聚不可取量亦復如是。善現。菩薩如是如不住相想應行布施。
佛告善現。於汝意云何。可以諸相具足觀如來不。善現答言。不也世尊。不應以諸相具足觀於如來。何以故。如來說諸相具足即非諸相具足。說是語已。佛復告具壽善現言。善現。乃至諸相具足皆是虛妄。乃至非相具足皆非虛妄。如是以相非相應觀如來。
說是語已。具壽善現復白佛言。世尊。頗有有情。於當來世後時後分後五百歲正法將滅時分轉時。聞說如是色經典句生實想不。佛告善現。勿作是說。頗有有情於當來世後時後分後五百歲。正法將滅時分轉時。聞說如是色經典句生實想不。然復善現。有菩薩摩訶薩於當來世後時後分後五百歲。正法將滅時分轉時。具足屍羅具德具慧。復次善現。彼菩薩摩訶薩非於一佛所承事供養。非於一佛所種諸善根。然復善現。彼菩薩摩訶薩於其非一百千佛所承事供養。於其非一百千佛所種諸善根乃能聞說如是色經典句。當得一凈信心。善現。如來以其佛智悉已知彼。如來以其佛眼悉已見彼。善現。如來悉已覺彼。一切有情當生無量無數福聚。當攝無量無數福聚。何以故。善現。彼菩薩摩訶薩。無我想轉無有情想。無命者想。無士夫想。無補特伽羅想。無意生想。無摩納婆想。無作者想。無受者想轉。善現。彼菩薩摩訶薩無法想轉無非法想轉。無想轉亦無非想轉。所以者何。善現。若菩薩摩訶薩有法想轉。彼即應有我執。有情執。命者執。補特伽羅等執。若有非法想轉。彼亦應有我執。有情執。命者執。補特伽羅等執。何以故。善現。不應取法不應取非法。是故如來密意而說筏喻法門。諸有智者法尚應斷何況非法。
佛復告具壽善現言。善現。於汝意云何。頗有少法如來應正等覺證得阿耨多羅三藐三菩提耶。頗有少法如來應正等覺是所說耶。善現答言。世尊。如我解佛所說義者。無有少法如來應正等覺證得阿耨多羅三藐三菩提。亦無有少法是如來應正等覺所說。何以故。世尊。如來應正等覺。所證所說所思惟法。皆不可取不可宣說非法非非法。何以故。以諸賢聖補特伽羅皆是無為之所顯故。
佛告善現。於汝意云何。若善男子或善女人。以此三千大千世界盛滿七寶持用布施。是善男子或善女人。由此因緣所生福聚寧為多不。善現答言。甚多世尊。甚多善逝。是善男子或善女人。由此因緣所生福聚其量甚多。何以故。世尊。福德聚者。如來說為非福德聚。是故如來說名福德聚。
佛復告善現言。善現。若善男子或善女人。以此三千大千世界盛滿七寶持用布施。若善男子或善女人。於此法門乃至四句伽陀。受持讀誦究竟通利。及廣為他宣說開示如理作意。由是因緣所生福聚。甚多於前無量無數。何以故。一切如來應正等覺阿耨多羅三藐三菩提皆從此經出。諸佛世尊。皆從此經生。所以者何。善現。諸佛法者。如來說為非諸佛法。是故如來說名諸佛法。
佛告善現。於汝意云何。諸預流者頗作是念。我能證得預流果不。善現答言。不也世尊。諸預流者不作是念。我能證得預流之果。何以故。世尊。諸預流者無少所預故名預流。不預色聲香味觸法故名預流。世尊。若預流者作如是念。我能證得預流之果。即為執我有情命者士夫補特伽羅等。
佛告善現。於汝意云何。諸一來者頗作是念。我能證得一來果不。善現答言。不也世尊。諸一來者不作是念。我能證得一來之果。何以故。世尊。以無少法證一來性故名一來。
佛告善現。於汝意云何。諸不還者頗作是念。我能證得不還果不。善現答言。不也世尊。諸不還者不作是念。我能證得不還之果。何以故。世尊以無少法證不還性故名不還。
佛告善現。於汝意云何。諸阿羅漢頗作是念。我能證得阿羅漢不。善現答言。不也世尊。諸阿羅漢不作是念。我能證得阿羅漢性。何以故。世尊。以無少法名阿羅漢。由是因緣名阿羅漢。世尊。若阿羅漢作如是念。我能證得阿羅漢性。即為執我有情命者士夫補特伽羅等。所以者何。世尊。如來應正等覺說我得無諍住最為第一。世尊。我雖是阿羅漢永離貪欲。而我未曾作如是念。我得阿羅漢永離貪欲。世尊。我若作如是念。我得阿羅漢永離貪欲者。如來不應記說我言。善現。善男子得無諍住最為第一。以都無所住。是故如來說名無諍住。
佛告善現。於汝意云何。如來昔在燃燈如來應正等覺所頗於少法有所取不。善現答言。不也世尊。如來昔在燃燈如來應正等覺所都無少法而有所取。佛告善現。若有菩薩作如是言。我當成辦佛土功德莊嚴。如是菩薩非真實語。何以故。善現。佛土功德莊嚴者。如來說非莊嚴。是故如來說名佛土功德莊嚴。是故善現。菩薩如是都無所住應生其心。不住於色應生其心。不住非色應生其心。不住聲香味觸法應生其心。不住非聲香味觸法應生其心。都無所住應生其心。
佛告善現。如有士夫具身大身其色自體。假使譬如妙高山王。善現。於汝意云何。彼之自體為廣大不。善現答言。彼之自體。廣大世尊。廣大善逝。何以故。世尊彼之自體如來說非彼體故名自體。非以彼體故名自體。
佛告善現。於汝意云何。乃至殑伽河中所有沙數。假使有如是沙等殑伽河。是諸殑伽河沙寧為多不。善現答言。甚多世尊甚多善逝。諸殑伽河尚多無數何況其沙。佛言善現。吾今告汝開覺於汝。假使若善男子或善女人。以妙七寶盛滿爾所殑伽河沙等世界。奉施如來應正等覺。善現。於汝意云何。是善男子或善女人。由此因緣所生福聚寧為多不。善現答言。甚多世尊。甚多善逝。是善男子或善女人由此因緣所生福聚其量甚多。佛復告善現。若以七寶盛滿爾所沙等世界。奉施如來應正等覺。若善男子或善女人。於此法門乃至四句伽他受持讀誦究竟通利。及廣為他宣說開示如理作意。由此因緣所生福聚。甚多於前無量無數。
復次善現。若地方所於此法門。乃至為他宣說開示四句伽他。此地方所尚為世間諸天及人阿素洛等之所供養如佛靈廟。何況有能於此法門。具足究竟書寫受持讀誦究竟通利。及廣為他宣說開示如理作意。如是有情成就最勝希有功德。此地方所大師所住。或隨一一尊重處所。若諸有智同梵行者。
說是語已。具壽善現復白佛言。世尊。當何名此法門。我當云何奉持。作是語已。佛告善現言。具壽。今此法門。名為能斷金剛般若波羅蜜多。如是名字汝當奉持。何以故。善現。如是般若波羅蜜多。如來說為非般若波羅蜜多。是故如來說名般若波羅蜜多。
佛告善現。於汝意云何。頗有少法如來可說不。善現答言。不也世尊。無有少法如來可說。
佛告善現。乃至三千大千世界大地微塵寧為多不。善現答言。此地微塵甚多世尊。甚多善逝。佛言善現。大地微塵如來說非微塵。是故如來說名大地微塵。諸世界如來說非世界。是故如來說名世界。
佛告善現。於汝意云何。應以三十二大士夫相觀於如來應正等覺不。善現答言。不也世尊。不應以三十二大士夫相觀於如來應正等覺。何以故。世尊。三十二大士夫相如來說為非相。是故如來說名三十二大士夫相。佛復告善現言。假使若有善男子或善女人。於日日分舍施殑伽河沙等自體。如是經殑伽河沙等劫數舍施自體。復有善男子或善女人。於此法門乃至四句伽他。受持讀誦究竟通利。及廣為他宣說開示如理作意。由是因緣所生福聚甚多於前無量無數。
爾時具壽善現。聞法威力悲泣墮淚。俯仰捫淚而白佛言。甚奇希有世尊。最極希有善逝如來今者所說法門。普為發趣最上乘者作諸義利。世尊。我昔生智以來未曾得聞如是法門。世尊。若諸有情聞說如是甚深經典生真實想。當知成就最勝希有。何以故。世尊。諸真實想者。如來說為非想。是故如來說名真實想。世尊。我今聞說如是法門。領悟信解未為希有。若諸有情於當來世後時後分後五百歲。正法將滅時分轉時。當於如是甚深法門。領悟信解受持讀誦究竟通利。及廣為他宣說開示如理作意。當知成就最勝希有。何以故。世尊。彼諸有情無我想轉。無有情想無命者想無士夫想無補特伽羅想無意生想無摩納婆想無作者想無受者想轉。所以者何。世尊。諸我想即是非想。諸有情想命者想士夫想補特伽羅想意生想摩納婆想作者想受者想即是非想。何以故。諸佛世尊離一切想。作是語已。
爾時世尊。告具壽善現言。如是如是。善現。若諸有情聞說如是甚深經典。不驚不懼無有怖畏。當知成就最勝希有。何以故。善現。如來說最勝波羅蜜多。謂般若波羅蜜多。無量諸佛世尊所共宣說故。名最勝波羅蜜多。如來說最勝波羅蜜多。即非波羅蜜多。是故如來說名最勝波羅蜜多。復次善現。如來說忍辱波羅蜜多。即非波羅蜜多。是故如來說名忍辱波羅蜜多。何以故。善現。我昔過去世曾為羯利王斷支節肉。我於爾時都無我想或有情想或命者想或士夫想或補特伽羅想或意生想或摩納婆想或作者想或受者想。我於爾時都無有想亦非無想。何以故。善現。我於爾時若有我想。即於爾時應有恚想。我於爾時若有有情想命者想士夫想補特伽羅想意生想摩納婆想作者想受者想即於爾時應有恚想。何以故。善現。我憶過去五百生中。曾為自號忍辱仙人。我於爾時都無我想。無有情想無命者想無士夫想無補特伽羅想無意生想無摩納婆想無作者想無受者想。我於爾時都無有想亦非無想。
是故善現。菩薩摩訶薩遠離一切想。應發阿耨多羅三藐三菩提心。不住於色應生其心。不住非色應生其心。不住聲香味觸法應生其心。不住非聲香味觸法應生其心。都無所住應生其心。何以故。善現。諸有所住則為非住。是故如來說諸菩薩。應無所住而行布施。不應住色聲香味觸法而行布施復次善現。菩薩摩訶薩為諸有情作義利故。應當如是棄舍布施。何以故。善現。諸有情想即是非想。一切有情如來即說為非有情。善現。如來是實語者諦語者如語者不異語者。復次善現。如來現前等所證法或所說法或所思法。即於其中非諦非妄。善現。譬如士夫入於闇室都無所見。當知菩薩若墮於事。謂墮於事而行布施亦復如是。善現。譬如明眼士夫過夜曉已日光出時見種種色。當知菩薩不墮於事。謂不墮事而行布施。亦復如是。
復次善現。若善男子或善女人。於此法門受持讀誦究竟通利。及廣為他宣說開示如理作意則為如來。以其佛智悉知是人則為如來。以其佛眼悉見是人則為如來悉覺是人。如是有情一切當生無量福聚。
復次善現。假使善男子或善女人。日初時分以殑伽河沙等自體布施。日中時分復以殑伽河沙等自體布施。日後時分亦以殑伽河沙等自體布施。由此異門經於俱胝那庾多百千劫以自體布施。若有聞說如是法門不生誹謗。由此因緣所生福聚。尚多於前無量無數。何況能於如是法門具足畢竟。書寫受持讀誦究竟通利。及廣為他宣說開示如理作意。
復次善現。如是法門不可思議不可稱量。應當希冀不可思議所感異熟。善現。如來宣說如是法門。為欲饒益趣最上乘諸有情故。善現。若有於此法門受持讀誦究竟通利及廣為他宣說開示如理作意。即為如來以其佛智悉知是人。即為如來以其佛眼悉見是人。則為如來悉覺是人。如是有情一切成就無量福聚。皆當成就不可思議不可稱量無邊福聚。善現。如是一切有情其肩荷擔如來無上正等菩提。何以故。善現。如是法門非諸下劣信解有情所能聽聞。非諸我見。非諸有情見。非諸命者見。非諸士夫見。非諸補特伽羅見。非諸意生見。非諸摩納婆見。非諸作者見。非諸受者見。所能聽聞。此等若能受持讀誦究竟通利。及廣為他宣說開示如理作意無有是處。復次善現。若地方所開此經典。此地方所當為世間諸天及人阿素洛等之所供養。禮敬右繞如佛靈廟。
復次善現。若善男子或善女人。於此經典受持讀誦究竟通利。及廣為他宣說開示如理作意。若遭輕毀極遭輕毀。所以者何。善現。是諸有情宿生所造諸不凈業應感惡趣。以現法中遭輕毀故。宿生所造諸不凈業皆悉消盡。當得無上正等菩提。何以故。善現。我憶過去於無數劫復過無數。於燃燈如來應正等覺先復過先。曾值八十四俱胝那庾多百千諸佛我皆承事。既承事已皆無違犯。善現。我於如是諸佛世尊皆得承事。既承事已皆無違犯。若諸有情後時後分後五百歲。正法將滅時分轉時。於此經典受持讀誦究竟通利。及廣為他宣說開示如理作意。善現。我先福聚於此福聚。百分計之所不能及。如是千分若百千分。若俱胝百千分。若俱胝那庾多百千分。若數分若計分若算分若喻分。若鄔波尼殺曇分亦不能及。善現。我若具說。當於爾時。是善男子或善女人所生福聚。乃至是善男子是善女人所攝福聚。有諸有情則便迷悶心惑狂亂。是故善現。如來宣說如是法門。不可思議不可稱量。應當希冀不可思議所感異熟。
爾時具壽善現復白佛言。世尊。諸有發趣菩薩乘者。應云何住。云何修行。云何攝伏其心。佛告善現。諸有發趣菩薩乘者。應當發起如是之心。我當皆令一切有情於無餘依妙涅槃界而般涅槃。雖度如是一切有情令滅度已。而無有情得滅度者。何以故。善現。若諸菩薩摩訶薩有情想轉不應說名菩薩摩訶薩。所以者何。若諸菩薩摩訶薩不應說言有情想轉。如是命者想士夫想補特伽羅想意生想摩納婆想作者想受者想轉。當知亦爾。何以故。善現。無有少法名為發趣菩薩乘者。
佛告善現。於汝意云何。如來昔於燃燈如來應正等覺所。頗有少法能證阿耨多羅三藐三菩提不。作是語已。具壽善現白佛言。世尊如我解佛所說義者。如來昔於燃燈如來應正等覺所。無有少法能證阿耨多羅三藐三菩提。說是語已。佛告具壽善現言。如是如是。善現。如來昔於燃燈如來應正等覺所。無有少法能證阿耨多羅三藐三菩提。何以故。善現。如來昔於燃燈如來應正等覺所。若有少法能證阿耨多羅三藐三菩提者。燃燈如來應正等覺。不應授我記言。汝摩納婆於當來世。名釋迦牟尼如來應正等覺。善現。以如來無有少法能證阿耨多羅三藐三菩提。是故燃燈如來應正等覺授我記言汝摩納婆於當來世名釋迦牟尼如來應正等覺。所以者何。善現。言如來者即是真實真如增語。言如來者即是無生法性增語。言如來者即是永斷道路增語。言如來者即是畢竟不生增語。何以故。善現。若實無生即最勝義。善現。若如是說如來應正等覺能證阿耨多羅三藐三菩提者。當知此言為不真實。所以者何。善現。由彼謗我起不實執。何以故。善現。無有少法如來應正等覺能證阿耨多羅三藐三菩提。善現。如來現前等所證法。或所說法。或所思法。即於其中非諦非妄。是故如來說一切法皆是佛法。善現。一切法者。如來說非一切法。是故如來說名一切法。
佛告善現。譬如士夫具身大身。具壽善現即白佛言。世尊。如來所說士夫具身大身。如來說為非身。是故說名具身大身。佛言善現。如是如是。若諸菩薩作如是言。我當滅度無量有情。是則不應說名菩薩。何以故。善現。頗有少法名菩薩不。善現答言。不也世尊。無有少法名為菩薩。佛告善現。有情者。如來說非有情故名有情。是故如來說一切法無有有情。無有命者無有士夫無有補特伽羅等。善現。若諸菩薩作如是言。我當成辦佛土功德莊嚴亦如是說。何以故。善現。佛土功德莊嚴者。如來說非莊嚴。是故如來說名佛土功德莊嚴。善現。若諸菩薩於無我法深信解者。如來應正等覺說為菩薩。
佛告善現。於汝意云何。如來等現有肉眼不。善現答言。如是世尊。如來等現有肉眼。佛言善現。於汝意云何。如來等現有天眼不。善現答言。如是世尊。如來等現有天眼。佛言善現。於汝意云何。如來等現有慧眼不。善現答言。如是世尊。如來等現有慧眼。佛言善現。於汝意云何。如來等現有法眼不。善現答言。如是世尊。如來等現有法眼。佛言善現。於汝意云何。如來等現有佛眼不。善現答言。如是世尊。如來等現有佛眼。
佛告善現。於汝意云何。乃至殑伽河中所有諸沙。如來說是沙不。善現答言。如是世尊。如是善逝。如來說是沙。佛言善現。於汝意云何。乃至殑伽河中所有沙數。假使有如是等殑伽河。乃至是諸殑伽河中所有沙數。假使有如是等世界。是諸世界寧為多不。善現答言。如是世尊。如是善逝。是諸世界其數甚多。佛言善現。乃至爾所諸世界中所有有情。彼諸有情各有種種。其心流注我悉能知。何以故。善現。心流注者。如來說非流注。是故如來說名心流注。所以者何。善現。過去心不可得。未來心不可得。現在心不可得。
佛告善現。於汝意云何。若善男子或善女人。以此三千大千世界盛滿七寶奉施如來應正等覺。是善男子或善女人。由是因緣所生福聚寧為多不。善現答言。甚多世尊。甚多善逝。佛言善現。如是如是。彼善男子或善女人。由此因緣所生福聚其量甚多。何以故。善現。若有福聚如來不說福聚。
佛告善現。於汝意云何。可以色身圓實觀如來不。善現答言。不也世尊。不可以色身圓實觀於如來。何以故。世尊。色身圓實者。如來說非圓實。是故如來說名色身圓實。佛告善現。於汝意云何。可以諸相具足觀如來不。善現答言。不也世尊。不可以諸相具足觀於如來。何以故。世尊。諸相具足者。如來說為非相具足。是故如來說名諸相具足。
佛告善現。於汝意云何。如來頗作是念。我當有所說法耶。善現。汝今勿當作如是觀。何以故。善現。若言如來有所說法即為謗我。為非善取。何以故。善現。說法者。無法可得故名說法。
爾時具壽善現白佛言。世尊。於當來世後時後分後五百歲。正法將滅時分轉時。頗有有情聞說如是色類法已能深信不。佛言善現。彼非有情非不有情。何以故。善現。一切有情者。如來說非有情故名一切有情。
佛告善現。於汝意云何。頗有少法如來應正等覺現證無上正等菩提耶。具壽善現白佛言。世尊。如我解佛所說義者。無有少法如來應正等覺現證無上正等菩提。佛言善現。如是如是。於中少法無有無得故名無上正等菩提。復次善現。是法平等於其中間無不平等故名無上正等菩提。以無我性無有情性無命者性無士夫性無補特伽羅等性平等故名無上正等菩提。一切善法無不現證。一切善法無不妙覺。善現。善法者。如來一切說為非法。是故如來說名善法。
復次善現。若善男子或善女人。集七寶聚量等三千大千世界。其中所有妙高山王持用布施。若善男子或善女人。於此般若波羅蜜多經中乃至四句伽他。受持讀誦究竟通利。及廣為他宣說開示如理作意。善現。前說福聚於此福聚。百分計之所不能及。如是千分若百千分若俱胝百千分。若俱胝那庾多百千分。若數分若計分若算分若喻分。若烏波尼殺曇分亦不能及。
佛告善現。於汝意云何。如來頗作是念。我當度脫諸有情耶。善現。汝今勿當作如是觀。何以故。善現。無少有情如來度者。善現。若有有情如來度者。如來即應有其我執有有情執有命者執有士夫執有補特伽羅等執。善現。我等執者如來說為非執。故名我等執。而諸愚夫異生強有此執。善現。愚夫異生者。如來說為非生。故名愚夫異生。
佛告善現。於汝意云何。可以諸相具足觀如來不。善現答言。如我解佛所說義者。不應以諸相具足觀於如來。佛言善現。善哉善哉。如是如是。如汝所說。不應以諸相具足觀於如來。善現。若以諸相具足觀如來者。轉輪聖王應是如來。是故不應以諸相具足觀於如來。如是應以諸相非相觀於如來。爾時世尊而說頌曰。
諸以色觀我 以音聲尋我
彼生履邪斷 不能當見我
應觀佛法性 即導師法身
法性非所識 故彼不能了
佛告善現。於汝意云何。如來應正等覺以諸相具足現證無上正等覺耶。善現。汝今勿當作如是觀。何以故。善現。如來應正等覺不以諸相具足現證無上正等菩提。
復次善現。如是發趣菩薩乘者。頗施設少法若壞若斷耶。善現。汝今勿當作如是觀。諸有發趣菩薩乘者。終不施設少法若壞若斷。復次善現。若善男子或善女人。以殑伽河沙等世界盛滿七寶奉施如來應正等覺。若有菩薩於諸無我無生法中獲得堪忍。由是因緣所生福聚甚多於彼。
復次善現。菩薩不應攝受福聚。具壽善現即白佛言。世尊。云何菩薩不應攝受福聚。佛言善現。所應攝受不應攝受。是故說名所應攝受。
復次善現。若有說言如來若去若來若住若坐若臥。是人不解我所說義。何以故。善現。言如來者即是真實真如增語。都無所去無所從來故名如來應正等覺。
復次善現。若善男子或善女人。乃至三千大千世界大地極微塵量等世界。即以如是無數世界色像為墨如極微聚。善現。於汝意云何。是極微聚寧為多不。善現答言。是極微聚。甚多世尊。甚多善逝。何以故。世尊。若極微聚是實有者。佛不應說為極微聚。所以者何。如來說極微聚即為非聚故名極微聚。如來說三千大千世界即非世界故名三千大千世界。何以故。世尊。若世界是實有者即為一合執。如來說一合執即為非執故名一合執。佛言善現。此一合執不可言說不可戲論。然彼一切愚夫異生強執是法。何以故。善現。若作是言。如來宣說我見有情見命者見士夫見補特伽羅見意生見摩納婆見作者見受者見。於汝意云何。如是所說為正語不。善現答言。不也世尊。不也善逝。如是所說非為正語。所以者何。如來所說我見有情見命者見士夫見補特伽羅見意生見摩納婆見作者見受者見即為非見故名我見乃至受者見。佛告善現。諸有發趣菩薩乘者。於一切法應如是知。應如是見。應如是信解。如是不住法想。何以故。善現。法想者。如來說為非想。是故如來說名法想。
復次善現。若菩薩摩訶薩以無量無數世界盛滿七寶奉施如來應正等覺。若善男子或善女人。於此般若波羅蜜多經中乃至四句伽他。受持讀誦究竟通利如理作意。及廣為他宣說開示。由此因緣所生福聚。甚多於前無量無數。云何為他宣說開示。如不為他宣說開示故名為他宣說開示。爾時世尊而說頌曰。
諸和合所為 如星翳燈幻
露泡夢電雲 應作如是觀
時薄伽梵說是經已。尊者善現及諸苾芻苾芻尼鄔波索迦鄔波斯迦。並諸世間天人阿素洛健達縛等。聞薄伽梵所說經已。皆大歡喜信受奉行。
大般若波羅蜜多經卷第五百七十七。
註:玄奘版有很多翻譯名詞(音譯)與鳩羅摩什版(意譯)的差距很大,不太好理解,會在日後的文章裡解釋。
圖片取自中国佛教图片网

撒旦 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


金剛般若波羅蜜經
姚秦 三藏法師 鳩摩羅什 譯
法會因由分
如是我聞。一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。爾時,世尊食時,著衣持缽,入舍衛大城乞食。於其城中,次第乞已,還至本處。飯食訖,收衣缽,洗足已,敷座而坐。
善現啟請分
時,長老須菩提在大眾中即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:「希有!世尊!如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應云何住?云何降伏其心?」

佛言:「善哉,善哉。須菩提!如汝所說:如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩,汝今諦聽!當為汝說:善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應如是住,如是降伏其心。」
「唯然。世尊!願樂欲聞。」
大乘正宗分
佛告須菩提:「諸菩薩摩訶薩應如是降伏其心!所有一切眾生之類:若卵生、若胎生、若濕生、若化生;若有色、若無色;若有想、若無想、若非有想非無想,我皆令入無餘涅槃而滅度之。如是滅度無量無數無邊眾生,實無眾生得滅度者。何以故?須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩。」
妙行無住分
「復次,須菩提!菩薩於法,應無所住,行於布施,所謂不住色布施,不住聲香味觸法布施。須菩提!菩薩應如是布施,不住於相。何以故?若菩薩不住相布施,其福德不可思量。」
「須菩提!於意云何?東方虛空可思量不?」
「不也,世尊!」
「須菩提!南西北方四維上下虛空可思量不?」
「不也,世尊!」
「須菩提!菩薩無住相布施,福德亦復如是不可思量。須菩提!菩薩但應如所教住。」
如理實見分
「須菩提!於意云何?可以身相見如來不?」
「不也,世尊!不可以身相得見如來。何以故?如來所說身相,即非身相。」
佛告須菩提:「凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,則見如來。」
正信希有分
須菩提白佛言:「世尊!頗有眾生,得聞如是言說章句,生實信不?」
佛告須菩提:「莫作是說。如來滅後,後五百歲,有持戒修福者,於此章句能生信心,以此為實,當知是人不於一佛二佛三四五佛而種善根,已於無量千萬佛所種諸善根,聞是章句,乃至一念生淨信者,須菩提!如來悉知悉見,是諸眾生得如是無量福德。何以故?是諸眾生無復我相、人相、眾生相、壽者相。無法相,亦無非法相。何以故?是諸眾生若心取相,則為著我人眾生壽者。若取法相,即著我人眾生壽者。何以故?若取非法相,即著我人眾生壽者,是故不應取法,不應取非法。以是義故,如來常說:汝等比丘,知我說法,如筏喻者,法尚應捨,何況非法。」
無得無說分
「須菩提!於意云何?如來得阿耨多羅三藐三菩提耶?如來有所說法耶?」
須菩提言:「如我解佛所說義,無有定法名阿耨多羅三藐三菩提,亦無有定法,如來可說。何以故?如來所說法,皆不可取、不可說、非法、非非法。所以者何?一切賢聖,皆以無為法而有差別。」
依法出生分
「須菩提!於意云何?若人滿三千大千世界七寶以用布施,是人所得福德,寧為多不?」
須菩提言:「甚多,世尊!何以故?是福德即非福德性,是故如來說福德多。」
「若復有人,於此經中受持,乃至四句偈等,為他人說,其福勝彼。何以故?須菩提!一切諸佛,及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法,皆從此經出。須菩提!所謂佛法者,即非佛法。」
一相無相分
「須菩提!於意云何?須陀洹能作是念:『我得須陀洹果』不?」
須菩提言:「不也,世尊!何以故?須陀洹名為入流,而無所入,不入色聲香味觸法,是名須陀洹。」
「須菩提!於意云何?斯陀含能作是念:『我得斯陀含果』不?」
須菩提言:「不也,世尊!何以故?斯陀含名一往來,而實無往來,是名斯陀含。」
「須菩提!於意云何?阿那含能作是念:『我得阿那含果』不?」
須菩提言:「不也,世尊!何以故?阿那含名為不來,而實無不來,是故名阿那含。」
「須菩提!於意云何?阿羅漢能作是念:『我得阿羅漢道』不?」
須菩提言:「不也,世尊!何以故?實無有法名阿羅漢。世尊!若阿羅漢作是念:『我得阿羅漢道』,即為著我人眾生壽者。世尊!佛說我得無諍三昧,人中最為第一,是第一離欲阿羅漢。我不作是念:『我是離欲阿羅漢』。世尊!我若作是念:『我得阿羅漢道』,世尊則不說須菩提是樂阿蘭那行者!以須菩提實無所行,而名須菩提是樂阿蘭那行。」
莊嚴淨土分
佛告須菩提:「於意云何?如來昔在燃燈佛所,於法有所得不?」
「世尊!如來在燃燈佛所,於法實無所得。」
「須菩提!於意云何?菩薩莊嚴佛土不?」
「不也,世尊!何以故?莊嚴佛土者,則非莊嚴,是名莊嚴。」
「是故須菩提,諸菩薩摩訶薩應如是生清淨心,不應住色生心,不應住聲香味觸法生心,應無所住而生其心。
「須菩提!譬如有人,身如須彌山王,於意云何?是身為大不?」
須菩提言:「甚大,世尊!何以故?佛說非身,是名大身。」
無為福勝分
「須菩提!如恆河中所有沙數,如是沙等恆河,於意云何?是諸恆河沙寧為多不?」
須菩提言:「甚多,世尊!但諸恆河尚多無數,何況其沙!」
「須菩提!我今實言告汝:若有善男子、善女人,以七寶滿爾所恆河沙數三千大千世界,以用布施,得福多不?」
須菩提言:「甚多,世尊!」
佛告須菩提:「若善男子、善女人,於此經中,乃至受持四句偈等,為他人說,而此福德勝前福德。」
尊重正教分
「復次,須菩提!隨說是經,乃至四句偈等,當知此處,一切世間、天、人、阿修羅,皆應供養,如佛塔廟,何況有人盡能受持讀誦。須菩提!當知是人成就最上第一希有之法,若是經典所在之處,則為有佛,若尊重弟子。」
如法受持分
爾時,須菩提白佛言:「世尊!當何名此經?我等云何奉持?」
佛告須菩提:「是經名為《金剛般若波羅蜜》,以是名字,汝當奉持。所以者何?須菩提!佛說般若波羅蜜,則非般若波羅蜜。須菩提!於意云何?如來有所說法不?」
須菩提白佛言:「世尊!如來無所說。」
「須菩提!於意云何?三千大千世界所有微塵是為多不?」
須菩提言:「甚多,世尊!」
「須菩提!諸微塵,如來說非微塵,是名微塵。如來說:世界,非世界,是名世界。」
「須菩提!於意云何?可以三十二相見如來不?」
「不也,世尊!不可以三十二相得見如來,何以故?如來說:三十二相,即是非相,是名三十二相。」
「須菩提!若有善男子、善女人,以恆河沙等身命布施;若復有人,於此經中,乃至受持四句偈等,為他人說,其福甚多!」
離相寂滅分
爾時,須菩提聞說是經,深解義趣,涕淚悲泣,而白佛言:「希有,世尊!佛說如是甚深經典,我從昔來所得慧眼,未曾得聞如是之經。世尊!若復有人得聞是經,信心清淨,則生實相,當知是人,成就第一希有功德。世尊!是實相者,則是非相,是故如來說名實相。世尊!我今得聞如是經典,信解受持不足為難,若當來世,後五百歲,其有眾生,得聞是經,信解受持,是人則為第一希有。何以故?此人無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。所以者何?我相即是非相,人相、眾生相、壽者相即是非相。何以故?離一切諸相,則名諸佛。」
佛告須菩提:「如是!如是!若復有人,得聞是經,不驚、不怖、不畏,當知是人甚為希有。何以故?須菩提!如來說:第一波羅蜜,非第一波羅蜜,是名第一波羅蜜。須菩提!忍辱波羅蜜,如來說非忍辱波羅蜜。何以故?須菩提!如我昔為歌利王割截身體,我於爾時,無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。何以故?我於往昔節節支解時,若有我相、人相、眾生相、壽者相,應生瞋恨。須菩提!又念過去於五百世作忍辱仙人,於爾所世,無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。是故須菩提!菩薩應離一切相,發阿耨多羅三藐三菩提心,不應住色生心,不應住聲香味觸法生心,應生無所住心。若心有住,則為非住。」
「是故佛說:菩薩心不應住色布施。須菩提!菩薩為利益一切眾生故,應如是布施。如來說:一切諸相,即是非相。又說:一切眾生,則非眾生。須菩提!如來是真語者、實語者、如語者、不誑語者、不異語者。」
「須菩提!如來所得法,此法無實無虛。須菩提!若菩薩心住於法而行布施,如人入暗,則無所見;若菩薩心不住法而行布施,如人有目,日光明照,見種種色。」
「須菩提!當來之世,若有善男子、善女人,能於此經受持讀誦,則為如來以佛智慧,悉知是人,悉見是人,皆得成就無量無邊功德。」
持經功德分
「須菩提!若有善男子、善女人,初日分以恆河沙等身布施,中日分復以恆河沙等身布施,後日分亦以恆河沙等身布施,如是無量百千萬億劫以身布施;若復有人,聞此經典,信心不逆,其福勝彼,何況書寫、受持、讀誦、為人解說。」
「須菩提!以要言之,是經有不可思議、不可稱量、無邊功德。如來為發大乘者說,為發最上乘者說。若有人能受持讀誦,廣為人說,如來悉知是人,悉見是人,皆得成就不可量、不可稱、無有邊、不可思議功德,如是人等,則為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提。何以故?須菩提!若樂小法者,著我見、人見、眾生見、壽者見,則於此經,不能聽受讀誦、為人解說。」
「須菩提!在在處處,若有此經,一切世間、天、人、阿修羅,所應供養;當知此處,則為是塔,皆應恭敬,作禮圍繞,以諸華香而散其處。」
能淨業障分
「復次,須菩提!善男子、善女人,受持讀誦此經,若為人輕賤,是人先世罪業,應墮惡道,以今世人輕賤故,先世罪業則為消滅,當得阿耨多羅三藐三菩提。」
「須菩提!我念過去無量阿僧祇劫,於燃燈佛前,得值八百四千萬億那由他諸佛,悉皆供養承事,無空過者;若復有人,於後末世,能受持讀誦此經,所得功德,於我所供養諸佛功德,百分不及一,千萬億分、乃至算數譬喻所不能及。」
「須菩提!若善男子、善女人,於後末世,有受持讀誦此經,所得功德,我若具說者,或有人聞,心則狂亂,狐疑不信。須菩提!當知是經義不可思議,果報亦不可思議。」
究竟無我分
爾時,須菩提白佛言:「世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,云何應住?云何降伏其心?」
佛告須菩提:「善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提者,當生如是心,我應滅度一切眾生。滅度一切眾生已,而無有一眾生實滅度者。何以故?須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,則非菩薩。所以者何?須菩提!實無有法發阿耨多羅三藐三菩提者。
「須菩提!於意云何?如來於燃燈佛所,有法得阿耨多羅三藐三菩提不?」
「不也,世尊!如我解佛所說義,佛於燃燈佛所,無有法得阿耨多羅三藐三菩提。」
佛言:「如是,如是。須菩提!實無有法如來得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!若有法如來得阿耨多羅三藐三菩提者,燃燈佛則不與我授記:『汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼。』以實無有法得阿耨多羅三藐三菩提,是故燃燈佛與我授記,作是言:『汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼。』何以故?如來者,即諸法如義。」
「若有人言:如來得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!實無有法,佛得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!如來所得阿耨多羅三藐三菩提,於是中無實無虛。是故如來說:一切法皆是佛法。須菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。」
「須菩提!譬如人身長大。」
須菩提言:「世尊!如來說:人身長大,則為非大身,是名大身。」
「須菩提!菩薩亦如是。若作是言:『我當滅度無量眾生』,則不名菩薩。何以故?須菩提!實無有法,名為菩薩。是故佛說:一切法無我、無人、無眾生、無壽者。須菩提!若菩薩作是言:『我當莊嚴佛土』,是不名菩薩。何以故?如來說:莊嚴佛土者,即非莊嚴,是名莊嚴。須菩提!若菩薩通達無我、法者,如來說名真是菩薩。」
一體同觀分
「須菩提!於意云何?如來有肉眼不?」
「如是,世尊!如來有肉眼。」
「須菩提!於意云何?如來有天眼不?」
「如是,世尊!如來有天眼。」
「須菩提!於意云何?如來有慧眼不?」
「如是,世尊!如來有慧眼。」
「須菩提!於意云何?如來有法眼不?」
「如是,世尊!如來有法眼。」
「須菩提!於意云何?如來有佛眼不?」
「如是,世尊!如來有佛眼。」
「須菩提!於意云何?如恆河中所有沙,佛說是沙不?」
「如是,世尊!如來說是沙。」
「須菩提!於意云何?如一恆河中所有沙,有如是沙等恆河,是諸恆河所有沙數,佛世界如是,寧為多不?」
「甚多,世尊!」
佛告須菩提:「爾所國土中,所有眾生,若干種心,如來悉知。何以故?如來說:諸心皆為非心,是名為心。所以者何?須菩提!過去心不可得,現在心不可得,未來心不可得。」
法界通化分
「須菩提!於意云何?若有人滿三千大千世界七寶以用布施,是人以是因緣,得福多不?」
「如是,世尊!此人以是因緣,得福甚多。」
「須菩提!若福德有實,如來不說得福德多;以福德無故,如來說得福德多。」
離色離相分
「須菩提!於意云何?佛可以具足色身見不?」
「不也,世尊!如來不應以具足色身見。何以故?如來說:具足色身,即非具足色身,是名具足色身。」
「須菩提!於意云何?如來可以具足諸相見不?」
「不也,世尊!如來不應以具足諸相見。何以故?如來說:諸相具足,即非具足,是名諸相具足。」
非說所說分
「須菩提!汝勿謂如來作是念:『我當有所說法。』莫作是念,何以故?若人言:如來有所說法,即為謗佛,不能解我所說故。須菩提!說法者,無法可說,是名說法。」
爾時,慧命須菩提白佛言:「世尊!頗有眾生,於未來世,聞說是法,生信心不?」
佛言:「須菩提!彼非眾生,非不眾生。何以故?須菩提!眾生,眾生者,如來說非眾生,是名眾生。」
無法可得分
須菩提白佛言:「世尊!佛得阿耨多羅三藐三菩提,為無所得耶?」
佛言:「如是,如是。須菩提!我於阿耨多羅三藐三菩提乃至無有少法可得,是名阿耨多羅三藐三菩提。」
淨心行善分
「復次,須菩提!是法平等,無有高下,是名阿耨多羅三藐三菩提;以無我、無人、無眾生、無壽者,修一切善法,則得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!所言善法者,如來說非善法,是名善法。」
福智無比分
「須菩提!若三千大千世界中所有諸須彌山王,如是等七寶聚,有人持用布施;若人以此《般若波羅蜜經》,乃至四句偈等,受持讀誦、為他人說,於前福德百分不及一,百千萬億分,乃至算數譬喻所不能及。」
化無所化分
「須菩提!於意云何?汝等勿謂如來作是念:『我當度眾生。』須菩提!莫作是念。何以故?實無有眾生如來度者,若有眾生如來度者,如來則有我人眾生壽者。須菩提!如來說:『有我者,則非有我,而凡夫之人以為有我。』須菩提!凡夫者,如來說則非凡夫,是名凡夫。」
法身非相分
「須菩提!於意云何?可以三十二相觀如來不?」
須菩提言:「如是!如是!以三十二相觀如來。」
佛言:「須菩提!若以三十二相觀如來者,轉輪聖王則是如來。」
須菩提白佛言:「世尊!如我解佛所說義,不應以三十二相觀如來。」
爾時,世尊而說偈言:
「若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不能見如來。」
無斷無滅分
「須菩提!汝若作是念:『如來不以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。』須菩提!莫作是念:『如來不以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。』」
「須菩提!汝若作是念,發阿耨多羅三藐三菩提心者,說諸法斷滅。莫作是念!何以故?發阿耨多羅三藐三菩提心者,於法不說斷滅相。」
不受不貪分
「須菩提!若菩薩以滿恆河沙等世界七寶,持用布施;若復有人知一切法無我,得成於忍,此菩薩勝前菩薩所得功德。須菩提!以諸菩薩不受福德故。」
須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩不受福德?」
「須菩提!菩薩所作福德,不應貪著,是故說不受福德。」
威儀寂靜分
「須菩提!若有人言:如來若來若去、若坐若臥,是人不解我所說義。何以故?如來者,無所從來,亦無所去,故名如來。」
一合理相分
「須菩提!若善男子、善女人,以三千大千世界碎為微塵,於意云何?是微塵眾寧為多不?」
「甚多,世尊!何以故?若是微塵眾實有者,佛則不說是微塵眾,所以者何?佛說微塵眾,則非微塵眾,是名微塵眾。世尊!如來所說三千大千世界,則非世界,是名世界。何以故?若世界實有者,則是一合相。如來說:一合相,則非一合相,是名一合相。」
「須菩提!一合相者,則是不可說,但凡夫之人貪著其事。」
知見不生分
「須菩提!若人言:佛說我見、人見、眾生見、壽者見。須菩提!於意云何?是人解我所說義不?」
「不也,世尊!是人不解如來所說義。何以故?世尊說:我見、人見、眾生見、壽者見,即非我見、人見、眾生見、壽者見,是名我見、人見、眾生見、壽者見。」
「須菩提!發阿耨多羅三藐三菩提心者,於一切法,應如是知,如是見,如是信解,不生法相。須菩提!所言法相者,如來說即非法相,是名法相。」
應化非真分
「須菩提!若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施,若有善男子、善女人,發菩薩心者,持於此經,乃至四句偈等,受持讀誦,為人演說,其福勝彼。云何為人演說,不取於相,如如不動。何以故?」
「一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。」
佛說是經已,長老須菩提,及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、一切世間、天、人、阿修羅,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。
圖片取自淨空法師報恩講堂

撒旦 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《金剛般若波羅蜜經》是佛教經典中極為重要的一部,梵文經名為Vajracchedika Prainaparamita-sutra,簡稱《金剛經》,被視為講解空性的極重要經典,但五千餘字的經文中卻無一字是「空」,是非常特殊之處。
本經既然這麼重要,當然會有不少中譯本。目前所知的譯本有六種:
一、西元402年 姚秦  鳩摩羅什 《金剛般若波羅蜜經》
二、西元509年 北魏  菩提流支 《金剛般若波羅蜜經》
三、西元562年 南朝陳 真諦   《金剛般若波羅蜜經》
四、西元590年 隋   達摩笈多 《金剛能斷般若波羅蜜經》
五、西元648年 唐   玄奘   《能斷金剛般若波羅蜜多經》,《大般若經》第九會
六、西元703年 唐   義淨   《佛說能斷金剛般若波羅蜜多經》

此外《金剛經》亦有藏文(《聖般若波羅蜜多金剛能斷大乘經》,別稱《三百頌般若》)、滿文譯本,吐魯番地區也發現古和闐、栗特文的譯本。後來《金剛經》被譯為多國語言,包括德文、英文、法文、日文等。其中愛德華.孔茲(Edward Conze)的英文譯本被視為是最精準的歐美譯本,可用來與中文譯本互做對照。
由於本經的重要性,中國佛教界歷年來注疏不斷,重要的注釋者有十一位:
 一、後秦 僧肇  《金剛經注》一卷
 二、隋  吉藏  《金剛經義疏》四卷(或六卷)
 三、隋  智顗  《金剛經疏》一卷
 四、唐  慧淨  《金剛經註疏》三卷
 五、唐  智儼  《金剛經略疏》二卷
 六、唐  窺基  《金剛經讚述》二卷
 七、唐  惠能  《金剛經解義》二卷
 八、唐  惠能  《金剛經口訣》一卷
 九、唐  宗密  《金剛經疏論纂要》二卷
 十、北宋 子璿  《金剛經同刊定記》四卷
十一、清  徐槐廷 《金剛經解義》二卷
十二、近代 丁福保 《金剛經箋註》
事實上《金剛經》被編彙於《大般若經》的第九會,稱為〈能斷金剛分〉,位於第577卷。但由於《金剛經》太過重要,是《大般若經》的精華篇,是故被取出做為單獨經典。若與《心經》相比,《心經》是空性思想的濃縮版,《金剛經》則是空性思想的演繹版,有一說甚至也稱《金剛經》為經中之王,與《法華經》、《華嚴經》比肩,可見其重要性。
由於《金剛經》的重要性,本部落格會將此經的鳩摩羅什版、玄奘版與愛德華.孔茲的英譯版都完整刊出,供大家比對;並且會以最流行的鳩摩羅什版為文本提供白話翻譯,同時將玄奘版與鳩摩羅什版中較大的差異處提出來,提供大家參考。

撒旦 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

白財神心咒:嗡 貝瑪 卓達 阿里呀 啥達呀 吽呸
咒語功效:
學佛人每感貧乏之苦,無法安心向道。修持白財神法,可祛除貧病窮困之苦,消除罪業障礙,增上順緣,專為修行人資財具足,受用無慮,功德甚大。
此乃本尊白財神之願力。以修法者能否發菩提心為前提,行者當以觀世音菩薩之大悲心為本,常行無相佈施,照顧貧苦大眾,自然如願成就。斷不可用所得之財,恣為自己享受,是為至要。


黑財神心咒:嗡 英乍尼 木看 乍瑪利 梭哈
咒語功效:
驅除所有惡運糾纏,並使一切善願都能心想事成圓滿無礙。特別適用於窮人、下層階級、獨居行者。
紅財神心咒:嗡 臧巴拉 炸念乍耶 達南美地 啥以 梭哈
 佛母心咒:嗡 查奇尼 臧巴拉 桑拉喇 梭哈
咒語功效:
此法為懷愛之法門。修習紅財神法,持誦念咒,可獲得紅財神護佑,可防法財流失,無人可債借錢財不還,蒙財神之特殊加披,財源茂盛,能免除窮困及一切經濟困境。
自古相傳最合王者或貴族等高權位者,或大富豪大商人等所修持的法門,能招聚人緣、財富飲食名利一切受用富饒廣增。
隨著修行者的發心不同,可獲得不同的果報。如果是發無上菩提心,則可得證世間及出世間的福德圓滿;若是求世間財富者,也能得以滿足;若是赤貧者,也可獲得食物充足的利益。
綠財神心咒:嗡 臧巴拉 炸念乍耶 梭哈
咒語功效:
能成就、滿足一切出於善心的作為,淨化眾生的厄運、違緣和障礙,使眾生資財富饒,德慧增長。
修習綠財神法門者,應先修其他四路財神之後,方可進修,令一切所作成功圓滿,淨化惡運障礙,成就一切願望,增長諸受用,防護財產漏失遭偷竊,或借貸不還之慮。
黃財神心咒請參閱此篇
黃財神介紹請參閱此篇
其餘四尊財神介紹請參閱此篇
本文節錄參考自這是外星球的部落格、頂客論壇及其他相關書籍網站

撒旦 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。