目前分類:重要經典 (13)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

本篇白話解釋是以流通最廣、譯文較不艱澀的鳩摩羅什版為文本,藍色部份是原文,綠色部份是白話文,會依照段落分別解釋。



十二、尊重正教分

「復次,須菩提!隨說是經,乃至四句偈等,當知此處,一切世間、天、人、阿修羅,皆應供養,如佛塔廟,何況有人盡能受持讀誦。須菩提!當知是人成就最上第一希有之法;若是經典所在之處,則為有佛,若尊重弟子。」

, , , , , , ,

撒旦 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

本篇白話解釋是以流通最廣、譯文較不艱澀的鳩摩羅什版為文本,藍色部份是原文,綠色部份是白話文,會依照段落分別解釋。



十、莊嚴淨土分

佛告須菩提:「於意云何?如來昔在燃燈佛所,於法有所得不?」「世尊!如來在燃燈佛所,於法實無所得。」

, , , , , , ,

撒旦 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

本篇白話解釋是以流通最廣、譯文較不艱澀的鳩摩羅什版為文本,藍色部份是原文,綠色部份是白話文,會依照段落分別解釋。



九、一相無相分

「須菩提!於意云何?須陀洹能作是念:『我得須陀洹果』不?」須菩提言:「不也,世尊!何以故?須陀洹名為入流,而無所入,不入色聲香味觸法,是名須陀洹。」

, , , , , , ,

撒旦 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

本篇白話解釋是以流通最廣、譯文較不艱澀的鳩摩羅什版為文本,藍色部份是原文,綠色部份是白話文,會依照段落分別解釋。



七、無得無說分

「須菩提!於意云何?如來得阿耨多羅三藐三菩提耶?如來有所說法耶?」須菩提言:「如我解佛所說義,無有定法名阿耨多羅三藐三菩提,亦無有定法,如來可說。何以故?如來所說法,皆不可取、不可說、非法、非非法。所以者何?一切賢聖,皆以無為法而有差別。」

, , , , , , ,

撒旦 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

本篇白話解釋是以流通最廣、譯文較不艱澀的鳩摩羅什版為文本,藍色部份是原文,綠色部份是白話文,會依照段落分別解釋。



五、如理實見分

「須菩提!於意云何?可以身相見如來不?」「不也,世尊!不可以身相得見如來。何以故?如來所說身相,即非身相。」佛告須菩提:「凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,則見如來。」

, , , , , , ,

撒旦 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

本篇白話解釋是以流通最廣、譯文較不艱澀的鳩摩羅什版為文本,藍色部份是原文,綠色部份是白話文,會依照段落分別解釋。



三、大乘正宗分

佛告須菩提:「諸菩薩摩訶薩應如是降伏其心!所有一切眾生之類:若卵生、若胎生、若濕生、若化生;若有色、若無色;若有想、若無想、若非有想非無想,我皆令入無餘涅槃而滅度之。如是滅度無量無數無邊眾生,實無眾生得滅度者。何以故?須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩。」

, , , , , , ,

撒旦 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

本篇白話解釋是以流通最廣、譯文較不艱澀的鳩摩羅什版為文本,輔以昭明太子的三十二分分段法,依各分內容多寡,每篇文章約一分到兩分左右。至於其他譯本翻成白話文的意思基本上所差無幾,這邊就不多解釋,日後會再以玄奘版加上Edward Conze的英譯版來與鳩摩羅什版做比對。

以下藍色部份是原文,綠色部份是白話文,會依照段落分別解釋。本文有許多字詞因解釋起來篇幅較多,將不在白話翻譯裡詳細解釋,日後有空會專文解說。


, , , , , , ,

撒旦 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

The Diamond Sutra
Translated from the Sanskrit by Edward Conze


Om namo Bhagavatyai Arya-Prajnaparamitayai!

Homage to the Perfection of Wisdom, the Lovely, the Holy!


(以下正文開始)

, , , , , , , ,

撒旦 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

大般若波羅蜜多經卷第五百七十七 第九能斷金剛分
唐 三藏法師 玄奘 奉詔譯


如是我聞。一時薄伽梵。在室羅筏。住誓多林給孤獨園。與大苾芻眾千二百五十人俱。爾時世尊於日初分。整理裳服執持衣缽。入室羅筏大城乞食。時薄伽梵於其城中行乞食已出還本處。飯食訖收衣缽洗足已。於食後時敷如常座結跏趺坐。端身正願住對面念。時諸苾芻來詣佛所。到已頂禮世尊雙足。右繞三匝退坐一面。具壽善現亦於如是眾會中坐。

爾時眾中具壽善現從座而起偏袒一肩。右膝著地合掌恭敬而白佛言。希有世尊乃至如來應正等覺。能以最勝攝受。攝受諸菩薩摩訶薩乃至如來應正等覺。能以最勝付囑。付囑諸菩薩摩訶薩。世尊。諸有發趣菩薩乘者。應云何住。云何修行。云何攝伏其心。作是語已。

, , , , , , ,

撒旦 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

金剛般若波羅蜜經
姚秦 三藏法師 鳩摩羅什 譯


法會因由分
如是我聞。一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。爾時,世尊食時,著衣持缽,入舍衛大城乞食。於其城中,次第乞已,還至本處。飯食訖,收衣缽,洗足已,敷座而坐。


善現啟請分
時,長老須菩提在大眾中即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:「希有!世尊!如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應云何住?云何降伏其心?」

, , , , , , ,

撒旦 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

《金剛般若波羅蜜經》是佛教經典中極為重要的一部,梵文經名為Vajracchedika Prainaparamita-sutra,簡稱《金剛經》,被視為講解空性的極重要經典,但五千餘字的經文中卻無一字是「空」,是非常特殊之處。

本經既然這麼重要,當然會有不少中譯本。目前所知的譯本有六種:
一、西元402年 姚秦  鳩摩羅什 《金剛般若波羅蜜經
二、西元509年 北魏  菩提流支 《金剛般若波羅蜜經》
三、西元562年 南朝陳 真諦   《金剛般若波羅蜜經》
四、西元590年 隋   達摩笈多 《金剛能斷般若波羅蜜經》
五、西元648年 唐   玄奘   《能斷金剛般若波羅蜜多經》,《大般若經》第九會
六、西元703年 唐   義淨   《佛說能斷金剛般若波羅蜜多經》

, ,

撒旦 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

清乾隆《御筆心經》原文:

如是我聞。一時,佛在王舍城耆闍崛山中,與大比丘眾及菩薩眾俱。時佛世尊即入三昧,名廣大甚深。爾時眾中有菩薩摩訶薩,名觀自在,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊。離諸苦厄。

即時舍利弗承佛威力,合掌恭敬白觀自在菩薩摩訶薩言:「善男子!若有欲學甚深般若波羅蜜多行者,云何修行?」如是問已。

撒旦 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

原文:

觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆,度一切苦厄。
舍利子,不異空,空不異色;色即是空,空即是色。受、想、行、識,亦復如是。
舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。是故空中無色,無受、想、行、識。無眼、耳、鼻、舌、身、意;無色、香、聲、味、觸、法。無眼界,乃至無意識界。無無明,亦無無明盡;乃至無老死,亦無老死盡。無苦、集、滅、道。無智亦無得。
以無所得故,菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無罣礙。無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。
三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。
故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實不虛。故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰:
揭諦!揭諦!波羅揭諦!波羅僧揭諦!菩提薩婆訶!


白話翻譯與註解:

撒旦 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()